82117 - TRANSLATION FOR THE PUBLISHING INDUSTRY (CHINESE)

Anno Accademico 2018/2019

  • Docente: Elena Morandi
  • Crediti formativi: 6
  • SSD: L-OR/21
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati - è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito editoriale, dal cinese in italiano, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche base di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi e per la valutazione globale della qualità del testo tradotto

Contenuti

Il corso mira a riprodurre un progetto traduttivo ed editoriale che sia verosimilmente professionale. Scopo del corso è affinare e migliorare quel sistema di conoscenze specifiche, abilità e attitudini necessarie per poter tradurre in contesti lavorativi e professionali.

Nello specifico gli studenti, guidati dalla docente, ricostruiranno e lavoreranno sulle principali fasi che costituiscono la linea di produzione di un testo da tradurre: contestualizzazione del testo di partenza (informazione sull’autore, la casa editrice cinese che ha pubblicato il testo; il destinatario del testo di partenza, il genere e la funzione testuale del testo di partenza); l’analisi linguistico-testuale del testo di partenza; il processo di traduzione e revisione del testo; l’analisi del mercato editoriale italiano e l’identificazione di case editrice specializzate in libri affini; la preparazione di una proposta editoriale (preparazione di una scheda informativa e descrittiva del testo e l’invio della stessa ad alcune case editrici); eventuale ricerca fondi per la pubblicazione della traduzione.

Gli studenti saranno divisi in gruppi e lavoreranno collettivamente ad ogni singola fase del progetto.

Testi/Bibliografia

Dizionari consigliati:

Casacchia G., Bai Yukun, Dizionario cinese - italiano, Libreria editrice Cafoscarina, 2013;
Zhao Xiuying, Il Dizionario di cinese. Dizionario cinese - italiano italiano - cinese, Zanichelli, 2013.

Xiandai hanyu cidian 现代汉语词典, The commercial press, 2016.

Dizionari on line:

www.iciba.com

www.zdic.com

Metodi didattici

Le lezioni prevedono una partecipazione attiva, collaborativa e cooperativa degli studenti soprattutto nel processo traduttivo e di revisione. La docente modererà le discussioni in aula e coordinerà il lavoro che i singoli gruppi dovranno svolgere autonomamente. Si ricorda che le lezioni prevedono l'obbligo di frequenza da parte degli studenti al 70%.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

verifiche in itinere ed esame finale

Strumenti a supporto della didattica

materiali audio e video, fotocopie, testi, dizionari sia cartecei che online, e tutto quanto ritenuto necessario e propedeutico al corso

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Elena Morandi