82018 - TRANSLATION FOR THE PUBLISHING INDUSTRY (GERMAN)

Anno Accademico 2018/2019

  • Docente: Roberto Menin
  • Crediti formativi: 6
  • SSD: L-LIN/14
  • Lingua di insegnamento: Tedesco
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati - è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito editoriale, dal tedesco in italiano, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche base di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi e per la valutazione globale della qualità del testo tradotto.

Contenuti

L'obiettivo è raggiungere una ampia consapevolezza delle strategie retoriche ed espressive tipiche della scrittura saggistica, del commento giornalistico, della comunicazione aziendale, e della scrittura letteraria. Strategie che vanno in genere al di là delle esperienze acquisite a livelli precedenti di studio. Lo studente si eserciterà a produrre testi con un livello formale e retorico alto, mirando a raggiungere la consapevolezza degli standard della pubblicazione. In particolare, l'attenzione sarà mirata ai processi di ricostruzione argomentativa dei testi di natura saggistica. Si affronteranno i tipici problemi della creatività in traduzione. Tra le tipologie testuali sarà data importanza al reportage e alla divulgazione scientifica di qualità. Verranno anche affrontate le strategie narrative della produzione letteraria contemporanea.

Testi/Bibliografia

Eco, U., (2003) Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani

Jiři Levy, (1969) Die Literarische Übersetzung, Athenäum, Frankfurt/M

Meschonnic H., (2007) Éthique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier

Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.

Nord, Christiane (2009): Textanalyse und Übersetzen.Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.

Stolze, Radegundis (2011): Übersetzungstheorien. Eine Einführung.Tübingen: Narr.

Menin R., (1996 ) Teoria della traduzione e linguistica testuale, Milano, Guerini, (per uno studio specifico della coerenza discorsiva applicata alla traduzione)

Beaugrande, Dressler, (1984) Introduzione alla linguistica testuale,Bologna, Mulino,

Snell-Hornby, Mary et al.(2003) Handbuch Translation, Tübingen Stauffenburg-Verl.

Metodi didattici

Il metodo è quello del workshop di traduzione su un progetto reale. Gli studenti lavoreranno su commissioni compatibili con l’attività professionale. Le tipologie testuali prescelte sono il saggio e l'essay, il reportage giornalistico, la cartella stampa delle aziende, il testo critico per fini museali. Verranno tradotti testi di divulgazione scientifica di storia dell'arte, prendendo spunto da cataloghi e saggi. Verrà data importanza anche alla riflessione teorica sul ruolo della traduzione come processo di mediazione interculturale.

Per questo corso è previsto l'obbligo di frequenza da assolvere per il 70% delle ore di lezione.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Il corso procede con esercitazioni settimanali di tipo individuale, corrette singolarmente dal docente per dare un continuo feedback del livello raggiunto. Verrà effettuata una prova finale di profitto basata su un dossier di traduzione del tutto simile a una commissione professionale. Ogni studente riceverà un numero congruo di testi da tradurre corrispondente a circa 12 cartelle da 2500 battute e avrà due settimane di tempo per tradurli e consegnarli.

Strumenti a supporto della didattica

Si potrà usufruire dei principali dizionari elettronici generali e specialistici forniti dal docente, videoproiettore per PC e collegamento in rete. In particolare si sfrutteranno le risorse documentarie online e la possibilità di creare corpora ad hoc. Tutto il materiale che il docente fornirà durante il corso sarà disponibile sulla piattaforma dropbox.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Roberto Menin