31220 - Japanese Philology 1

Academic Year 2018/2019

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Bologna
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Foreign Languages and Literature (cod. 0979)

Learning outcomes

At the end of this course students will be able to deepen the knowledge of Japanese Language and Culture from the ancient era until contemporary times. Moreover, they will be able to manage texts in modern Japanese which show the language evolution throughout the time.

Course contents

The course includes an introductory module to the History of Japanese language which will be introduced in Italian, The module illustrates the transformation of Japanese language from a diachronic perspective in order to highlight its specific characteristics during the ancient, medieval and modern periods. 

The core body of the course includes a translation workshop of authentic literary texts that will be preceded by an introductory module on translation studies with particular reference to the Japanese-Italian Language pair. This year's monographic course will focus on Edogawa Ranpo's short novel Tsuma ni shitsuren shita otoko (1957).

Readings/Bibliography

BISETTO, Barbara e MAURIZI, Andrea (a cura di), La trasmissione del testo poetico in Cina e in Giappone, Milano, Mimesis Edizioni, 2018.

CALVETTI, Paolo, Introduzione alla storia della lingua giapponese, Napoli, Istituto Universitario Orientale, 1999.

DE BENEDITTIS A., NEGRI C., Introduzione alla scrittura giapponese, Milano, Hoepli, 2015.

GALLERANI M., CASADEI R., Le latitudini della pedagogia, Loffredo Editore University Press, 2013, pp.157- 170.

INOUE, Fumio, Nihongo wa ikinokoreruka, Tokyo, PHP Shinsho, 2001.

ISHIGURO, Kei, Nihongo wa kuuki ga kimeru - Shakaigengogakunyuumon, Tokyo, Koubunsha, 2013.

ISHIKAWA, Kyuyou, Taction. The drama of the stylus in Oriental Calligraphy, Tokyo, LTCB International Library Trust, 2011.

JINNOUCHI, Masataka, Gairaigo no shakaigengogaku, Tokyo, Sekaishisousha, 2007.

MANIERI, Antonio (a cura di), Hitachi no kuni fudoki - Cronache della provincia di Hitachi e dei suoi costumi, Roma, Carocci, 2013.

MAURIZI, Andrea (a cura di), Introduzione allo studio della lingua giapponese, Roma, Carocci, 2012, pp. 11 - 135.

OKAMOTO, Sachiko, Shakaigengogaku, Tokyo, Aruku, 2008.

SUZUKI, Yuji, Katakana eigo de kajuaru bairingaru, NHK Shuppan, Tokyo, 2003.

TAKAGI, Hiroko, Nihongo no moji – hyōki nyūmon, Tokyo, Babel Press, 1996.

TOLLINI, Aldo, La scrittura del Giappone antico, Venezia, Cafoscarina, 2005, pp. 11 - 74.

TOLLINI, Aldo, La scrittura della lingua giapponese moderna tra logografia e fonografia in Nuovi dialoghi sulle lingue e sul linguaggio (a cura di Grandi Nicola), Bologna, Patron, 2015, pp. 175-184.

VITUCCI, Francesco, "Chi ha paura del katakanago? Un'analisi sociolinguistica agli albori del ventunesimo secolo" in Riflessioni sul Giappone antico e moderno (a cura di M. Mastrangelo, L. Milasi, S. Romagnoli), Roma, Aracne, 2015, pp. 93- 111.

VITUCCI, Francesco, 2015: “ Gairaigo within Japanese Language: language suicide or casual culture? ” in The Annals of the University of Bucharest. Faculty of Foreign Languages and Literatures (Analele Universitatii din Bucuresti. Limbi si literaturi straine ) , 2014, 2, pp. 97-108.

VITUCCI, Francesco, 2016: "La riscrittura come ponte tra due mondi: Lafcadio Hearn e la diffusione della tradizione fantastica giapponese", «ESTETICA. STUDI E RICERCHE», Il Mulino, VI, pp. 289 - 306.

TRANSLATION STUDIES:

  1. Bazzanella C. (2005), Linguistica e Pragmatica del linguaggio, Laterza. Bari.
    Bettoni C. (2006), Usare un'altra lingua - Guida alla pragmatica interculturale, Laterza. Bari
  2. Bruti S.; Buffagni C.; Garzelli B. (2017), Dalla voce al segno, Hoepli, Milano.
  3. Cavagnoli F. (2012), La voce del testo, Feltrinelli. Milano.
  4. Diadori P.,Micheli P. (2010), Cinema e didattica dell’Italiano L2, Guerra Edizioni. Perugia.
  5. Eco, U. (2003), Dire quasi la stessa cosa, Bompiani. Milano.
  6. Faini P. (2008), Tradurre, Carocci. Roma.
  7. Gottlieb.H. (1992) Subtitling. A new University Discipline in Dollerup & Loddegaard Teaching Translation and Interpreting: training, talent and experience, John Benjamins Publishing Company, 161-170. Amsterdam-Philadelphia.
  8. Gottlieb H. (1994) Subtitling: Diagonal Translation in Perspectives: studies in translatology, 2, 1, 101-121.
  9. Hofstede G.J., Pedersen P.B., Hofstede G. (2002), Exploring Culture. Nicholas Brealey Publishing. London.
  10. Inoue I. (1999), Tsutawaru Shikumi to Ibunkakan Komyunikeishon, Nanundō. Tokyo.
  11. Ledvinka Fay R. (2010), What the fuck are you talking about?, Eris. Torino.
  12. Morini M. (2007), La traduzione, Sironi Editore, Milano.
  13. Nornes A. M. (2007), Cinema Babel - Translating Global Cinema, University of Minnesota Press, Minneapolis.
  14. Paolinelli M., Di Fortunato E. (2005), Tradurre per il doppiaggio, Hoepli. Milano.
  15. Perego E. (2005), La traduzione audiovisiva, Carocci. Roma.
  16. Perego E., Taylor C. (2012), Tradurre l’audiovisivo, Carocci. Roma.
  17. Pérez-Gonzales L. (2009), Audiovisual Translation, in The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 13-20 London & New York.
  18. Petillo M. (2012), La traduzione audiovisiva nel terzo millennio, Franco Angeli. Milano.
  19. Santipolo M. (2002), Dalla sociolinguistica alla glottodidattica, Utet Universitaria. Torino.
  20. Scarpa F. (2008), La traduzione specializzata, Hoepli. Milano.
  21. Tassan R. (2005), Per una semantica del corpo, Franco Angeli. Milano.
  22. Vitucci F. (2013), "Il sottotitolaggio nella didattica della lingua giapponese" in The Annals of Bucharest University. Faculty of Foreign Languages and Literatures (Analele Universitatii din Bucuresti. Limbi si literaturi straine) 2013, 1, pp. 37-53.
  23. Vitucci F. (2015), “Tracking the features of Japanese dialogue through audiovisual materials: a pragmatic proposal” in “Languages and Linguistics Abstracts – Eight Annual International Conference on Language and Linguistics” (a cura di Gregory T. Papanikos), p.108. (ISBN: 978-960-598-017-7) & Atiner’s Conference Paper Series, Athens Institute for Education and Research, LNG2015-1567, pp. 1-16, (ISSN: 2241-2891).
  24. Vitucci F. (2016), Ciak! Si sottotitola. Traduzione audiovisiva e didattica del giapponese, Clueb. Bologna.
  25. Vitucci, Francesco, "The Concepts of Ambiguity and Equivalence in Interlingual Japanese-Italian Subtitling - How the Semiotic Coexistence of Iconic Elements, Soundtrack and Written Language Influences the Interlingual Translation Process", «EDUCAZIONE LINGUISTICA LANGUAGE EDUCATION», 2017, 6-1, pp. 125 - 144.
  26. Vitucci, F. (2018), "La coesione semiotica del testo audiovisivo - Tipologie di esplicitazioni intersemiotiche nella sottotitolazione interlinguistica in italiano di lungometraggi giapponesi", «QUADERNI DI SEMANTICA», 2018, 1, pp. 749 - 773.

Link:

1) http://libro.do-bunkyodai.ac.jp/research/pdf/treatises05/05OKAMOTOa.pdf (articolo Gairaigo, Okamoto Sachiko).

2) http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19910628002/k19910628002.html (parametri governo giapponese per trascrizione gairaigo).

3) http://www.info.sophia.ac.jp/sophiaj/hp/fujita/ronbum/0011.htm (Dare no tame no katakanago - Sophia University)

 

Teaching methods

Seminar classes.

Assessment methods

The exam includes a written test at the end of the semester.  The written test has a maximum duration of 180 minutes and is divided into the following sections:  
 
1) Japanese-Italian translation of an original text with the aid of bilingual dictionaries;   
 
2) History of Japanese language; 

3) Introduction to Translation Studies theory;
 
4) Monographic topic of the year.
 
The final grade will be the sum of each part of the final written exam. The content offered in the written test will be aimed at testing the descriptive knowledge of the topics covered during the course, the ability to contextualize and summarize the main features of the subject. It will also assess the ability of expression in terms of accuracy and language appropriateness. Global knowledge of the topics covered will be evaluated as excellent, while an excessively expertise which would rely too much on the materials provided and not supported by interpretation will be considered with a positive but low vote. The proven and repeated difficulty in creating logical and descriptive connections between phenomena and contents will be negatively evaluated. The vote will be awarded assigning to each and every exercise a specific weight depending on the objectives to achieve.   
 
Examples of scores:      

Maximum scores (30 - 30 cum laude)   in case the candidate has: 1) assimilated all contents related to the history of Japanese language and writing, 2) achieved an extensive comprehension of ideograms 3) been able to develop his/her own translation style balancing contextual elements contained in the source and target language.
 
Intermediate scores (24-29)   in case the candidate has: 1) partially assimilated all contents related to the history of Japanese language and writing, 2) achieved a farily good comprehension of ideograms 3) been able to develop his/her own translation style though with slight translation difficulties.    

Minimum scores (18-23)   in case the candidate has: 1) sufficiently assimilated contents related to the history of Japanese language and writing, 2) has achieved a sufficient albeit poor understanding of ideograms, 3) been able to develop their own translation style but with evident translation  difficulties.
 
Insufficient scores (less than 18)   in case the candidate could not: 1) assimilate contents related to the history of Japanese language and writing, 2) prove a sufficient understanding of ideograms 3) handle processes related to interlingual translation.

Teaching tools

On-line teaching materials will be made available ; it will be made extensive use of the projector to display summary, concepts, fragments of text, images and,  occasionally, video sequences  At the end of the course slides used in class will be provided on line.

Office hours

See the website of Francesco Vitucci