69573 - Translation from Italian into German II (Second Language)

Course Unit Page

Academic Year 2019/2020

Learning outcomes

The student should be: conversant with the necessary instruments (elements of grammar and different types of dictionaries) and the basic methods of translation (macro and micro structures of texts, how to draw up the target texts); should be able to apply these in practice to a variety of text types; should be able to identify and apply the appropriate basic translational strategies to the texts to be translated

Course contents

The students will practice translating texts of  different text types and genres (guides, reviews, film dialogues), improving their capacities for source text analysis and target text rendering and their command of the German language. After a first reading/analysis phase students will be asked to individually translate the text given as assignment. Translations will then be discussed in class and the analysis and evaluation of translation choices will serve as a starting point for further theoretical and practical insight.

For students who need teaching support in German language learning, a personal tutoring service is available, which can be booked via email.

Readings/Bibliography

C. Heiss (1996). “Die ‘commedia all'italiana auf deutsch'.” Traduzione multimediale per  il cinema, la televisione e la scena. A cura di C. Heiss e R.M. Bollettieri Bosinelli. Bologna, Clueb, pp.169- 185.

Christine Heiss, Marcello Soffritti (2018). DeepLTraduttore e didattica della traduzione dall’italiano in tedesco -Alcune valutazioni preliminari.

http://www.intralinea.org/specials/article/deepl_traduttore_e_didattica_della_traduzione_dallitaliano_in_tedesco

Doris Höhmann (2013) Tourismuskommunikation. Frankfurt a.M.: Peter Lang

Claudio Fantinuoli (2013)"Einbindung von Korpora im Übersetzungsunterricht als Schlüssel zur Professionalisierung ." In: Silvia Hansen-Schirra and Don Kiraly (eds.) Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung, Frankfurt: Peter Lang, pp.173-188.


G. Nadiani (1994). “Di alcuni segnali discorsivi nell'analisi contrastiva dei dialoghi in italiano e   in tedesco del film La stazione”, in  Christine Heiss e Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (a cura di), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. CLUEB, Bologna, pp. 185- 194.


C. Nord (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen und Basel,UTB.


R. Stolze (1994). Übersetzungstheorien. Eine Einführung.Tübingen, G. Narr Verlag.


H. J. Vermeer (1992).  Skopos und Translationsauftrag. Aufsätze. Frankfurt/M.: IKO


F. Zanettin (2001). 'Swimming in words: corpora, translation, and language learning.' In: Learning with Corpora , Guy Aston  ed., Bologna, CLUEB, pp. 177-197.

Special Dictionaries:

R. Brütting (1997). Italien-Lexikon. Erich Schmidt Verlag.  L. Röhrich (2004). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Berlin, Digitale Bibliothek.


M. Reichert (2006). 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch. Ismaning, Max Hueber Verlag


L. Röhrich (2004). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Berlin, Digitale Bibliothek.


Teaching methods

After a short theoretical and methodological introduction, translations will be regularly  assigned for individual or group work using apposite translation tools and reference texts. Students are expected to autonomously find, collect and use relevant reference texts in both languages. Moreover, they shall be able to critically analyze and edit existing translations. Translations will be discussed and constantly evaluated according to a functional and pragmatic approach.

Assessment methods

There are on-going tests and a final test. The final test aims to verify the ability to translate into German short tracks compatible with professional assignments.

The final vote is the average between the final translation of active translation and passive translation

Intermediate assessment

During the course  intermediate assessments with individual corrections will take place.

Final assessment

Translation of a text (approximately 250 words) on topics discussed during the course. Time limit: 120 minutes. Mono- and bilingual dictionaries can be used.

Teaching tools

 

E-Learning Site Moodle, beamer, online-resources   

Office hours

See the website of Christine Antonie Heiss