30662 - Polish Literature 2 (LM)

Academic Year 2024/2025

Learning outcomes

The student is thoroughly acquainted with linguistic and discursive aspects of the Polish language from both synchronic and diachronic perspectives, including in its applications to textual analysis and translation. Through practical exercises, his communicative competence in all skills, active and passive, progresses toward the C2 level of the Common European Framework of Reference, which makes him able to effectively interpret the socio-linguistic and cultural codes of those involved in a communicative relationship

Course contents

The course is divided into two modules: 1) Language and Translation, taught by Prof. Ceccherelli 2) Polish post-'89 poetry: main trends and and text analysis, taught by Prof. Bąkowska.
Both students of Polish language and students of Polish literature are expected to take both modules.
Instead, the reading list is distinguished between Polish Language, Polish Literature 1 and Polish Literature 2.
The first module will address linguistic and translation issues, focusing in particular on insights from the Polish translationological school.

The second module will address (ranging from a literary-sociological to a linguistic-translational perspective) the work of the new generation of authors emerging on the Polish poetic scene after the turn of 1989.

N.B. In addition to lectures, the Polish Language course includes language classes, which will be held in the second semester. The Polish Literature course includes lectures only.

Readings/Bibliography

Polish Language LM:

E. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2007 (available on Virtuale). 

S. Barańczak, Mały lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, “Teksty Drugie” 1990, 3 (available online)

P. de Bończa Bukowski, M. Heydel, Polish Translation Studies: Toward a Transdisciplinary Research, “Europa Orientalis” 2014, pp. 143-158 (available online).

A. Ceccherelli, O tym, jak Zamoyski stał się Bourdellem. O Witkacym „przetłumaczonym” przez Dacię Maraini. In: «Roczniki Humanistyczne», 60 (2012), z. 1, pp. 31-52 (available on Virtuale; in Italian language available online in «Europa Orientalis» XXIX (2010), pp. 189-208).

A. Ceccherelli, Trascrivere il processo traduttivo (sull’esempio di una poesia di Adam Mickiewicz). In: “Europa Orientalis” 2021, pp. 79-106 (available online).

L. Costantino, Teoria della traduzione in Polonia, Sette Città Editore, Viterbo 2009.

U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano 2003 (in particolare le pp. 25-35, 68-81, 91-114, 170-189, 244-249).

M. Heydel, P. de Bończa Bukowski, Wstęp, in Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. M. Heydel i P. de Bończa Bukowskiego, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2013 (available on Virtuale).

R. Jakobson, Aspetti linguistici della traduzione, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 51-62.

E. Kraskowska, Poznań Translatology: School or Tradition?, “Europa Orientalis” 2014, pp. 117-129 (available online)

E. Tabakowska, Cognitive Perspectives in Polish Translation Studies Today, “Europa Orientalis” 2014, pp. 131-141 (available online)

For all non-Polish students this is the reference grammar: B. Bartnicka, H. Satkiewicz, Gramatyka języka polskiego dla cudzoziemców, Wiedza Powszechna, Warszawa 1990 .

Polish Literature 1 LM:

Read in Polish: W. Gombrowicz, Ferdydurke

In addition:

1. A. Amenta, L. Costantino, Inattese vertigini: antologia della poesia polacca dopo il 1989, Forum Edizioni, Udine 2010 (introduzione)

2. E. Balcerzan, Poezja polska XX wieku – nieoczekiwane zmiany miejsc, “Teksty Drugie” 1995, 5 (35), s. 5-26.

3. T. Dalasiński, A. Szwagrzyk, P. Tański (red.), Poezja polska po roku 2000. Diagnozy – Problemy - Interpretacje, BIBLIOTEKA „INTER-”. Seria krytyczna, t. 1, Toruń 2015 (brani indicati dalla docente)

4. R. Nycz, Zaangażowani i niezrozumiali. Kilka uwag o młodej polskiej poezji współczesnej, “Teksty Drugie”, 5, 2020, s. 14-25.

5. S. Panek (red.), Polemika krytycznoliteracka w Polsce, t. 7, Poznański Towarzystwo Przyjaciół Nauki, Poznań 2018 (brani indicati dalla docente)

 

Polish Literature 2 LM:

Związki literackie polsko-włoskie, in Słownik literatury polskiej XX wieku, Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, Wroclaw-Warszawa-Krakow 1993 (available on Virtuale)

Teaching methods

Lectures, classes.

Assessment methods

The assessment test is written and oral for Polish language, only oral for Polish literature 1 and 2.

Polish Language:

The final exam aims at verifying the acquisition of the four linguistic skills (written and oral comprehension, written and oral production) at the CEFR level indicated in the section of the course programme titled “learning outcomes”.

The exam consists of two parts: a 4-hour written test and an oral interview. All students (included Polish native speakers) have to pass the written exam to access the oral one.

The written test aims at assessing the students' writing skills, both active and passive, whereas the interview has the aim of evaluating their capacity of speaking and oral understanding. Both the test and the interview will base on the topics developed during the classes and on the works indicated in the pogramme bibliography.

In case of Polish-born non-attending students, the exam will base on the specific texts indicated in the programme bibliography.

The final mark will be the average of the marks obtained in the written test and in the oral interview.

Moreover the student will be requested a paper on a specific topic as well as some translation exercises. Non-attending students are asked to agree the paper and the translations with the teacher: both will have to be delivered not later than 1 week before the written test.

Polish Literature 1 and 2:

The oral test for students of Polish literature consists in an oral interview which has the aim of evaluating the competence as well as the critical and methodological ability of the students. The students will be invited to discuss the tests on the course programme. The student must demonstrate an appropriate knowledge of the bibliography in the course programme.

Those students who are able to demonstrate a wide and systematic understanding of the issues covered during the lessons, as well as of the readings indicated in the programme bibliography, are able to use these critically and who master the field-specific language of the discipline will be given a mark of excellence (28-30).

Those students who demonstrate a mnemonic knowledge of the subject with a more superficial analytical ability and ability to synthesize, a correct command of the language but not always appropriate, will be given a 'fair' mark (23-27).

A superficial knowledge and understanding of the material, a scarce analytical and expressive ability that is not always appropriate will be rewarded with a pass mark or just above a pass mark (18-22).

Students who demonstrate gaps in their knowledge of the subject matter, inappropriate language use, lack of familiarity with the literature in the programme bibliography will not be given a pass mark.

During the course the student may be asked to present some brief written and oral works, which will not produce a mark, but will contribute to the overall assessment of the student's proficiency.

 

 

Teaching tools

Powerpoint presentations, film, videos

Office hours

See the website of Andrea Ceccherelli

See the website of Agnieszka Nadzieja Bakowska

SDGs

Quality education Reduced inequalities Partnerships for the goals

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.