31301 - LINGUA E LINGUISTICA NEDERLANDESE 3

Anno Accademico 2017/2018

  • Docente: Marco Prandoni
  • Crediti formativi: 9
  • SSD: L-LIN/16
  • Lingua di insegnamento: Olandese

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del terzo anno lo studente possiede una competenza del neerlandese che si colloca tra i livelli B2-C1 dei parametri fissati dal Consiglio d’Europa. È in grado di costruire un testo argomentativo e di strutturare una tesina accademica in lingua. Ha un’approfondita conoscenza di teoria della traduzione.

Contenuti

Secondo anno:

a) - La traduzione dei realia / Culture-specific Items: teoria e pratica di traduzione dal neerlandese di un classico del teatro del Seicento, Spaanschen Brabander di G.A. Bredero (1617). La traduzione di una scena dell'opera parteciperà al concorso per studenti all'interno del programma dell'Anno di Bredero 2018;

- I voorzetselconstituenten e la codifica del movimento: elementi di sintassi contrastiva neerlandese-italiano;

- Riassumere, argomentare, dibattere a partire da columngiornalistici su questioni di attualità.

b) Attività linguistiche (Herman van der Heide, Daphne te Slaa) con le seguenti tematiche: Lingua e cultura: descrivere, definire, società, politica ed educazione. Tempo, aspetto e modalità: il verbo, la frase subordinata, il pronome. Tempo e clima, descrizione della natura e del paesaggio. Il viaggio e il movimento. Nominare e riferire: collegare e connettere. Congiunzioni, la particella ‘er'. Comunicazione e mezzi di comunicazione: il giornale, la televisione e internet.

Terzo anno:

a) - Introduzione teorica ai Translation Studies. Elaborazione di strategie traduttive per la traduzione di un'opera letteraria contemporanea, De tolk van Java di Alfred Birney (2016);

b) Attività linguistiche (Daphne te Slaa, Herman van der Heide). Introduzione alla scrittura: il riassunto, la lettera, la tesina.

Fonologia, traduzione e scrittura: L'opera di Hella Haasse.

Testi/Bibliografia

Secondo anno:

a) - D. Grit, De vertaling van realia, in T. Naaijkens e.a., Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap, Vantilt, Nijmegen 2010, pp. 189-196; M. Mertens, Realia in de vertalingen van De joodse Messias en De geschiedenis van mijn kaalheid, in D. Ross, A. Pos, M. Mertens (eds.), Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie [...], Academia Press, Gent 2012, pp. 131-142; M. Mertens, Voorzetselconstituenten, in: http://claweb.cla.unipd.it/home/mmertens/2002; M. Mertens, Hoe zou Jan in Italië de kamer uit lopen / uitlopen?, in J. Fenoulhet e.a. (eds.), Neerlandistiek in contrast, Rozenberg Publishers, Amsterdam 2007, pp. 201-222, par. 6;

G.A. Bredero, Spaanschen Brabander, ed. H. Adema, Taal & Teken, Leeuwarden 1996; G.A. Bredero, Spaanse Brabander, ed. J. Jansen, S. Postma, M. de Vos, AUP, Amsterdam 2017.

L. Lo Cascio, Il dizionario neerlandese, Zanichelli-Van Dale 2001.

b) Boers, Van der Voort, Heijne, Hidma, CODE, Basisleergang Nederlands voor anderstaligen, 1, ThiemeMeulenhoff, Utrecht/Zutphen, 2004; O. Boers, van der Voort, M. Heijne, CODE, Basisleergang Nederlands voor anderstaligen, 2, ThiemeMeulenhoff, Utrecht/Zutphen, 2004; J. van der Toorn-Schutte, Klare Taal!, Uitgebreide basisgrammatica NT2, Boom, Amsterdam, 2003; D. Ross, L. Berghout, M. Mertens, R. Dagnino, Mooi zo! Corso di lingua neerlandese, Hoepli, Milano 2017; D. Ross, E. Koenraads, Grammatica neerlandese di base, Milano, Hoepli, 2007.

Terzo anno:

a) - T. Naaijkens e.a., Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap, Vantilt, Nijmegen 2010 (scelta di articoli); D. Ross, A. Pos, M. Mertens (eds.), Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie [...], Academia Press, Gent 2012 (scelta di articoli); H. van der Heide, A. Pos, M. Prandoni, D. Ross (eds.), Een ladder tegen de windroos. Nederlands tussen Noord- en Zuid-Europa: contacten, confrontaties en bemiddelaars, Academia Press, Gent 2016 (scelta di articoli).

A. Birney, De tolk van Java, De Geus, Amsterdam 2016.

b) Van Kalsbeek, Stumpel, Vedder, Schrijverij. Schrijfcursus Nederlands voor anderstaligen, Wolters-Noordhoff, Groningen, 1992.

Metodi didattici

a) Lezioni seminariali con partecipazione attiva degli studenti.

b) Lezioni frontali, lavoro di gruppo e presentazioni degli studenti.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Secondo anno

a) Prova scritta di accertamento ed elaborazione di un dossier su un tema di attualità, da discutere all'orale;

b) Accertamento linguistico scritto e orale.

Terzo anno

a) Prova scritta ed elaborazione di una tesina;

b) Accertamento linguistico scritto e orale.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Marco Prandoni