30094 - LINGUA SPAGNOLA (LM)

Anno Accademico 2017/2018

  • Docente: Eugenio Maggi
  • Crediti formativi: 9
  • SSD: L-LIN/07
  • Lingua di insegnamento: Spagnolo

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo studente conosce in modo approfondito aspetti linguistici e discorsivi della lingua spagnola, in una prospettiva sia sincronica che diacronica, anche nelle sue applicazioni all'analisi testuale e alla traduzione. Attraverso esercitazioni pratiche, le sue competenze comunicative in tutte le abilità, attive e passive, progrediscono verso il livello C2 del Quadro Comune di riferimento europeo, che lo rende in grado di interpretare efficacemente i codici socio-linguistici e culturali dei soggetti coinvolti in una relazione comunicativa

Contenuti

Il corso si propone di avviare gli studenti alla pratica traduttiva in ambito letterario. Le lezioni prevederanno quindi inquadramenti teorici sulle principali problematiche della traduzione, seguiti dall'analisi di traduzioni preesistenti e da esercitazioni pratiche su diverse tipologie di testi, selezionati appositamente per il corso.

Testi/Bibliografia

Lingua spagnola (LM)

Il corso si propone di avviare gli studenti alla pratica traduttiva in ambito letterario. Le lezioni prevederanno quindi inquadramenti teorici sulle principali problematiche della traduzione, seguiti dall’analisi di traduzioni preesistenti e da esercitazioni pratiche su diverse tipologie di testi, selezionati appositamente per il corso.

Bibliografia di riferimento :

- Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003 e ristampe successive.

- Fava, Francesco (ed.), Tradurre un continente: La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane, Palermo, Sellerio, 2013.

- Hurtado Albir, Amparo, Traducción y Traductología [segunda ed.], Madrid, Cátedra, 2004. [Cap. I, V e glossario]

- Lefèvre, Matteo, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma, Carocci, 2015 [Cap. 1 e 2]

- Lefèvre, Matteo-Tommaso Testaverde, Tradurre lo spagnolo, Roma, Carocci, 2011 [Cap. 4.4]

- Lisi, Laura, L'ospitalità linguistica. Saggio di traduttologia comparata, Bern, Peter Lang, 2010.

- Newmark, Peter, Manual de traducción [A Textbook of Translation, 1987], versión española de Virgilio Moya, Madrid, Cátedra, 1999 (tercera ed.).

Bibliografia integrativa:

- Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica [terza ed.], Milano, Bompiani, 2003.

- Basso, Susanna, Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti, Milano, Bruno Mondadori, 2010.

- Carrera Díaz, Manuel, Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza, 2004 e ristampe successive.

- Cavagnoli, Franca, La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre, Milano, Feltrinelli, 2012.

- Faini, Paola, Tradurre. Manuale teorico e pratico [nuova ed.], Roma, Carocci, 2014.

- García Yebra, Valentín, Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos, 1994.

- Morini, Massimiliano, La traduzione: Teorie strumenti pratiche, Milano, Sironi, 2007.

- Moya, Virgilio, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra, 2004.

- Osimo, Bruno, Manuale del traduttore [terza ed.], Milano, Hoepli, 2011.

- Pérez Vicente, Nuria, La narrativa española del siglo 20 en Italia: traducción e interculturalidad, Pesaro, ESA, 2006.

 

Altra bibliografia critica specifica verrà fornita dal docente durante il corso.

I testi letterari utilizzati durante il corso saranno resi disponibili attraverso la piattaforma Moodle, a cui gli studenti (frequentanti e non frequentanti) dovranno iscriversi utilizzando le proprie credenziali accademiche.

Lettorato (dott.sse Ana Carvalho e Victoria Soler): verranno rese disponibili all'inizio del corso le dispense dei testi e i materiali bibliografici di riferimento.

Attenzione:

Si considera già acquisito il livello linguistico previsto dagli esami del primo ciclo di studi. Gli studenti sono quindi caldamente invitati, se necessario, a studiare o ripassare i contenuti della grammatica di Carrera Díaz (v. bibliografia), oppure "Entre palabras: Grammatica contrastiva della lingua spagnola" di M. Carrera Díaz e P. Silvestri (Torino, Loescher, 2010).

All'inizio delle lezioni si terranno delle prove pratiche per valutare il livello di entrata degli studenti.

Metodi didattici

Lezioni frontali su argomenti teorici, che verranno applicati all'analisi e alla traduzione di testi dallo spagnolo all'italiano, con incontri di taglio pratico e seminariale. Incontri con traduttori e direttori di collane letterarie specializzate. Lettorato con avviamento all'analisi testuale e alla traduttologia, elementi di didattica della lingua (studenti di LCIS) e traduzione dall'italiano allo spagnolo (studenti di LMCP). È richiesta la partecipazione regolare ed attiva degli studenti.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame del prof. Maggi si dividerà in due parti:

1)    Prova scritta: traduzione di un testo letterario dallo spagnolo all'italiano (con dizionario bilingue e monolingue). Lo studente dovrà inoltre argomentare le proprie scelte traduttive (in spagnolo), tenendo conto delle riflessioni teoriche affrontate durante il corso.

2)    Colloquio orale con il docente (in spagnolo), con revisione della prova scritta.

 

Lettorato (totale: 36 ore; la prova finale è propedeutica allo scritto del docente):

 

Parte A:

- Modulo della dott.ssa Ana Carvalho per gli studenti di LCIS (18 ore): analisi delle tecniche e degli strumenti per l'insegnamento dello spagnolo come lingua straniera; gli studenti saranno avviati all'ideazione e costruzione di un'unità didattica

 

- Modulo della dott.ssa Ana Carvalho per gli studenti di LMCP (18 ore): avviamento alla traduzione del testo letterario dall'italiano allo spagnolo;

 

Parte B (18 ore; comune ai due corsi di laurea):

Modulo della dott.ssa Victoria Soler, comune ai due corsi di laurea (18 ore): elementi di analisi testuale (commento letterario e linguistico) e nozioni di traduttologia;

 

 

Sono previste 2 prove scritte per ogni sessione (solo una se la sessione è di tre settimane), sia per le esercitazioni sia per il modulo del docente. Gli studenti possono rifiutare il voto e ripetere l'esame. L'ultima prova sostenuta annulla quella precedente (anche se il voto ottenuto è inferiore).

Strumenti a supporto della didattica

Saranno messi a disposizione materiali didattici on line; verrà utilizzata la piattaforma Moodle per esercizi e discussioni; verrà fatto ampio uso del proiettore per visualizzare sintesi, concetti e frammenti testuali.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Eugenio Maggi