82034 - SPECIALIZED TRANSLATION FROM ITALIAN INTO FRENCH

Anno Accademico 2022/2023

  • Docente: Lucia Baldi
  • Crediti formativi: 6
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati; è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito tecnico-scientifico, dall'italiano in francese, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre; conosce ed è capace di utilizzare le tecniche di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo.

Contenuti

Il modulo (40 ore) intende ampliare e raffinare le competenze analitiche, redazionali, traduttive, tecnologiche e metodologiche acquisite nel primo anno ricorrendo a testi specialistici tratti dalla realtà professionale.

Il corso si aprirà con un breve inquadramento teorico delle fasi che compongono il processo traduttivo, dall’analisi del testo source (TS) al controllo qualità sul testo target (TT), attraverso le fasi di traduzione, revisione e rilettura. Fornito il quadro all’interno del quale si opererà, le lezioni assumeranno carattere interattivo e laboratoriale.

I discenti saranno formati sull’importanza di tutte le componenti di un prodotto “traduzione”: contenuto (rispondenza contenutista e funzionale tra TS e TT), forma (lingua a 360°, fluidità, terminologia nella lingua target) e tecnica (rispetto dei tempi, delle indicazioni redazionali fornite, uso della strumentazione…) al fine di ottenere un risultato conforme alle caratteristiche della tipologia di testo che si sta trattando, in un’ottica professionale.

Gli studenti avranno la possibilità di mettere in pratica quanto appreso nel corso Computer-assisted Translation and Post-editing tenuto dalla Dott.ssa Lecci al I anno. In particolare, gli studenti utilizzeranno il software di traduzione assistita Trados (con le sue varie funzionalità) e motori di MT (Trados, Google, DeepL). Le lezioni saranno incentrate sulla traduzione umana, ma non verrà tralasciata l'attività di full post-editing, preceduta da un'analisi delle versioni grezze prodotte dalla MT.

Verranno trattati in prevalenza testi dei seguenti ambiti:

- Marketing/pubblicità/comunicazione aziendale

- Testi tecnico-scientifici

- Economia

- Diritto

- UE

Testi/Bibliografia

Riferimenti bibliografici necessari:

J. Podeur, La pratica della traduzione, dal francese in italiano e dall'italiano al francese, Liguori Editore, Napoli, 2002.

F. Scarpa, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Editore Ulrico Hoepli, Milano, 2001.

D. Cosmai, Tradurre per l'Unione Europea, Milano, Hoepli, 2003.

D. Maldussi, La terminologia alla prova della traduzione specializzata : l'offerta del terminologo, le esigenze del professionista : una ricerca dal vivo , Bologna : Bononia University Press, 2008.

Principali testi di supporto:

Grammaire du français pour italophones, Terza edizione Françoise Bidaud, Utet Università, 2015.

Terminologie comparée et traductologie. Approche interdisciplinaire, Éditions des archives contemporaines, Collection InterCulturel, mai 2021, ISBN : 97828130037371, 2020.

Dictionnaire des difficultés du français, COLIN (Jean-Paul), Le Robert, collection « Les usuels », Dictionnaires Le Robert, 1993, 624 pages, ISBN 2-85036-459-2.

Dictionnaire des collocations, http://www.tonitraduction.net/

Grande dizionario tecnico francese-italiano; italiano-francese, a cura di Edigeo, Hoepli.

Metodi didattici

Lezioni in stile seminariale alternando riflessione didattica e orientamento alla professione in cui gli studenti saranno chiamati a partecipare attivamente.

In particolare l’attività di traduzione sarà svolta autonomamente dagli studenti, mentre la successiva fase di revisione sarà effettuata perlopiù a coppie o collettivamente, seguita dalla rilettura del testo, condotta nuovamente a livello individuale.

Saranno trattati testi di varie lunghezze e di vari livelli di urgenza, mentre la difficoltà dei testi sarà crescente per stile, lingua, terminologia e argomento del TS.

Le lezioni del modulo prevedono l'obbligo di frequenza da parte degli studenti al 70%.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Al termine del modulo gli studenti sosterranno una prova di traduzione della durata di 3 ore (circa 250/300 parole) in aula attrezzata. Gli studenti avranno accesso a Internet, dizionari mono e bilingue, glossari e dizionari tecnici, ecc. Non sarà tuttavia consentito il ricorso alla traduzione automatica. L'argomento e il livello di difficoltà del testo d’esame saranno in linea con quelli dei testi proposti durante il corso. Le prove saranno valutate in base a descrittori di contenuto, forma e tecnica, con un voto compreso tra <18 e 30L in base alla tabella di seguito riportata.

TABELLE DI VALUTAZIONE PER INSEGNAMENTI DI SPECIALIZED TRANSLATION

30-30L

Prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo/della lingua e cultura di studio.

27-29

Prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che soddisfacente delle conoscenze e abilità da acquisire.

24– 26

Prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano un’acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.

21-23

Prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.

18– 20

Prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.

< 18 insufficiente

Non sono state conseguite le conoscenze di base. L’esame va ripetuto.

Il voto finale rappresenta la media tra il voto del presente modulo di Specialized Translation from Italian into French e quello del modulo di Specialized Translation from French into Italian tenuto dal Prof. Maldussi.

Strumenti a supporto della didattica

Tutte le lezioni si svolgeranno in un laboratorio attrezzato ricorrendo a CAT-tools, MT e a risorse costituite dagli studenti o reperite on-line.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Lucia Baldi