93079 - INTERPRETAZIONE DAL RUSSO (LINGUA C) IN ITALIANO II

Anno Accademico 2022/2023

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali dell'interpretazione di conferenza (interpretazione consecutiva ed interpretazione simultanea) dal russo in italiano in una pluralità di ambiti professionali

Contenuti

Il corso si prefigge di perfezionare le competenze di base acquisite durante il primo anno tramite esercitazioni di interpretazione simultanea e consecutiva dal russo in italiano di discorsi tratti da eventi reali e la partecipazione degli studenti in qualità di interpreti ad eventi (convegni, conferenze) organizzati dalla facoltà.

Saranno affidati compiti di ricerca documentale e di preparazione terminologica per un determinato incarico, compresa la stesura di glossari e l'approfondimento di alcune tematiche di particolare interesse per la combinazione linguistica russo-italiano.

Oltre agli argomenti proposti dal docente, il CdS ha concordato la seguente serie di aree comuni a tutti gli insegnamenti di interpretazione che verranno sviluppate in questo ordine: area sociale, ambiente, area politico-storica, economia, energia, area tecnico-scientifica.

Testi/Bibliografia

Alekseeva, I.S. “Professional'nyj trening perevodčika”, Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo “Sojuz”, 2004.

Černov, G.V. “Teorija i praktika sinchronnogo perevoda”, Moskva: URSS, 2007.

Falbo C., Russo M. e Straniero Sergio F. “Interpetazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche”, Milano: Hoepli, 2008.

Ščekina, I.A., “Ital'janskij jazyk. Ustnyj perevod”, Moskva: “Vysšaja Škola”, 1986.

Metodi didattici

Riflessioni teoriche e pratiche sull'interpretazione in generale e sull'interpretazione russo-italiano.

Esercitazioni di interpretazione simultanea e consecutiva con testi autentici tratti da convegni, registrazioni audio e video talvolta accompagnate da presentazione ppt, interviste radiofoniche e dibattiti. Nei limiti del possibile i temi trattati saranno comunicati in anticipo agli studenti che prepareranno glossari specialistici prima di affrontare i nuovi argomenti. 

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame verterà su una prova di interpretazione consecutiva dal russo verso l'italiano della durata di circa 7 minuti e su una prova di interpretazione simultanea dal russo verso l'italiano della durata di 12-14 minuti su testi di argomento specialistico.

Gli studenti dovranno dimostrare di avere acquisito piena padronanza delle tecniche di interpretazione simultanea e consecutiva. Particolare attenzione sarà prestata alla professionalità della presentazione e alla correttezza terminologica e sintattica.

Le prestazioni di consecutiva e simultanea verranno valutate rifacendosi ai criteri della DG Interpretazione (http://ec.europa.eu/dgs/scic/docs/become_an_interpreter/criteres_de_notation_versionlongue_fr.pdf) e alla griglia intersezione elaborata dal DIT.

Votazione massima all’esame (28-30 con lode): resa sostanzialmente completa e precisa del contenuto del discorso di partenza che ne salvaguardi la coesione testuale e le principali caratteristiche retoriche, espressa in un linguaggio di registro adeguato e pienamente fruibile. La lunghezza della resa in consecutiva non dovrà superare quella del discorso di partenza.

Voto da buono (25-27) a discreto (21-24): resa solo parzialmente completa e precisa del contenuto del discorso di partenza che ne salvaguardi solo parzialmente la coesione testuale e le principali caratteristiche retoriche, espressa in un linguaggio di registro solo parzialmente adeguato ma comprensibile nonostante la presenza di difetti formali (errori di sintassi, grammatica, pronuncia). La lunghezza della resa in consecutiva non dovrà superare quella del discorso di partenza.

Voto sufficiente (18-20): resa sostanzialmente corretta (benché incompleta e non sempre coerente) degli elementi principali del discorso di partenza, espressa in un linguaggio di registro solo parzialmente adeguato ma sostanzialmente comprensibile nonostante la presenza di difetti formali (errori di sintassi, grammatica, pronuncia). La lunghezza della resa in consecutiva non dovrà superare quella del discorso di partenza.

Strumenti a supporto della didattica

Esercitazioni di interpretazione simultanea e consecutiva di relazioni congressuali su supporto prevalentemente audiovisivo. Di tutti i testi affrontati verrà fornito il materiale di approfondimento.

Il materiale presentato in aula è reso disponibile agli studenti muniti di apposita password sulla piattaforma Moodle: https://moodle.sslmit.unibo.it [https://moodle.sslmit.unibo.it/] o tramite altra piattaforma o modalità concordata con gli studenti.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Helena Saturni Hakimi Tabrizi

SDGs

Salute e benessere Parità di genere Energia pulita e accessibile Lotta contro il cambiamento climatico

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.