92946 - INTERPRETAZIONE DAL RUSSO (LINGUA B) IN ITALIANO I

Anno Accademico 2022/2023

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche base dell'interpretazione (tra cui la traduzione a vista, lo chuchotage, la presa di note e la simultanea a livello introduttivo) dal russo in italiano

Contenuti

Il corso si svolge su due semestri. Obiettivo principale del corso è quello di fornire gli strumenti e le tecniche di base per l'interpretazione di conferenza.

Le tecniche di interpretazione consecutiva e simultanea saranno sviluppate a partire dalle basi acquisite nel modulo di Teoria e prassi dell’interpretazione di conferenza (parti di Teoria e prassi dell’interpretazione consecutiva, prof.ssa Amato, e Teoria e prassi dell’interpretazione simultanea, prof.ssa Mack). Poiché il modulo di Teoria e prassi dell’interpretazione di conferenza si concentra nelle prime settimane del primo semestre, il corso di interpretazione dal russo all'italiano inizierà a partire dalla seconda parte del primo semestre (con due incontri a settimana), proseguendo poi per tutto il secondo semestre (con un incontro settimanale).

Nel corso del secondo semestre il corso sarà tenuto online sulla piattaforma zoom conformemente al progetto di blended learning (progetto di innovazione didattica).

Le prime lezioni consisteranno in esercitazioni orali e propedeutiche all'interpretazione, quali: selezione dell'informazione, sintesi, memorizzazione, esercitazioni di public speaking, traduzione a vista. Verranno successivamente svolte esercitazioni di interpretazione consecutiva, introducendo al contempo il sistema della presa di note, per poi alternare quest'ultime alle esercitazioni di interpretazione simultanea (con e senza testo in cabina). In generale, si porrà l'accento sull'apprendimento delle strategie relative all'interpretazione dal russo verso l'italiano. Nel simulare l'evento interpretativo, verranno principalmente utilizzati interventi autentici tratti da conferenze, interviste e dibattiti. I testi verteranno generalmente su tematiche di attualità: relazioni internazionali, economico-commerciali, visite ufficiali, mass-media, ambiente, problematiche sociali. Ulteriori argomenti potranno essere concordati con gli studenti durante il corso.

Il corso è composto di due sottomoduli:

Modulo A (24 ore) Helena Saturni Hakimi Tabrizi

Modulo B (24 ore) Helena Saturni Hakimi Tabrizi

Testi/Bibliografia

  • Alekseeva, I.S. “Professional'nyj trening perevodčika”, Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo “Sojuz”, 2004.
  • Falbo C., Russo M. e Straniero, Sergio F. “Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche”, Milano: Hoepli, 2008.
  • Herbert, J. "Manuel de l'interprète. Comment on devient interprète de conférence", Librairie de l'Université Georg & Cie , Genève, 1952
  • Rozan, J.-F. "La prise de notes en interprétation consécutive. Préface de Robert Confino", Librairie de l'Université Georg & Cie , Genève, 1984
  • Ščekina, I.A., “Ital'janskij jazyk. Ustnyj perevod”, Moskva: “Vysšaja Škola”,1986
  • Straniero Sergio, F. "Interpretazione simultanea dal russo in italiano : fondamenti teorici e applicazioni pratiche", Trieste: Edizioni Goliardiche, 1997.
Eventuali altri testi saranno indicati durante le lezioni.

Metodi didattici

Esercitazioni propedeutiche di memorizzazione, sintesi e riformulazione orale. Graduale sviluppo ed acquisizione della tecnica della presa di note attraverso esercitazioni teoriche e pratiche. Gli studenti avranno la possibilità di svolgere il ruolo di interprete in situazioni vicine alla realtà dell'interpretazione, ricreate con l'utilizzo di materiale autentico. Gli argomenti trattati, nei limiti del possibile,  saranno comunicati in anticipo agli studenti, che potranno così documentarsi e preparare glossari specialistici prima di affrontare  nuove tematiche.

Le prove degli studenti saranno oggetto di autovalutazione, di valutazione da parte degli altri studenti, oltre che del docente.

Tutti i testi usati per le esercitazioni e gli esami saranno originali, registrati in modalità audio o audio-video.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame di fine corso mira a verificare l'iniziale acquisizione delle tecniche di interpretazione simultanea e consecutiva tra il russo e l'italiano.

La verifica di fine corso è costituita da due prove dal russo verso l'italiano: 1 consecutiva (4-5 minuti) e 1 simultanea (6-7 minuti). Ciascuna prova rappresenta il 50% del voto della componente d'esame di interpretazione dal russo in italiano. Entrambe le prove vertono su un argomento trattato durante l'anno e comunicato con un anticipo di una settimana e sono sostenute il medesimo giorno. Gli esiti vengono comunicati qualche giorno dopo e possono essere discussi in ricevimenti dedicati.

Lo schema di attribuzione dei voti è come segue: Insufficiente (0-17): contenuto inaffidabile: poca coerenza, molti errori, distorsioni, aggiunte e/o omissioni di elementi sostanziali; lingua d arrivo non fruibile: errori di grammatica/sintassi/lessico /pronuncia/disfluenze che compromettono comprensione. Sufficiente (18-20): contenuto non sempre affidabile: alcuni errori, omissioni, aggiunte e/o incoerenze diffuse; lingua di arrivo non sempre fruibile: errori gramm. /sintassi/lessico/ pronuncia/disfluenze che disturbano comprensione. Discreto (21-24) contenuto affidabile nonostante imprecisioni, generalizzazioni, aggiunte e/o omissioni puntuali; lingua di arrivo fruibile nonostante errori/difetti di gramm./sintassi/lessico /voce puntuali. Buono (25-27): contenuto affidabile, sostanzialmente coerente e corretto, poche imprecisioni; lingua di arrivo ben fruibile: grammatica e sintassi corrette, lessico e voce buoni. Ottimo (28-30): contenuto molto affidabile: coerente, preciso e completo; lingua molto fruibile: grammatica e sintassi corrette, lessico e voce ottimi.

Per chi ha russo come Lingua B di studio, il voto del modulo di interpretazione dal russo verso l'italiano fa media, al 50%, con quello del modulo di interpretazione dall'italiano verso il russo, le cui prove di consecutiva e simultanea si tengono nello stesso giorno e con le stesse modalità di quelle verso l'italiano. Entrambe le parti devono essere obbligatoriamente sostenute insieme.

 

Strumenti a supporto della didattica

Le esercitazioni e gli esami si svolgeranno con registrazioni audio e video di situazioni comunicative autentiche.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Helena Saturni Hakimi Tabrizi

SDGs

Sconfiggere la povertà Salute e benessere Energia pulita e accessibile Ridurre le disuguaglianze

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.