69423 - TRADUZIONE DALL'ITALIANO IN FRANCESE I (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2022/2023

  • Docente: Paolo Scampa
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo di arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dall'italiano in francese - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Il discente redige in modo fluente nella lingua francese sapendo identificare le dissimilitudini tra l'italiano ed il francese per prevenire le interferenze e sfruttare con consapevolezza in circostanziate occasioni di difficoltà le similitudini morfo/sintattiche/stilistiche del francese e dell'italiano. Conosce aree lessicali speciali ed è in grado di applicarle nella traduzione tra italiano e francese di testi variegati nonché di identificare ed adoperare le strategie traduttive più adatte alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre.

Testi/Bibliografia

B loch, R. (1988) Les faux amis aux aguets, Bologna, Zanichelli.

Bidaud, F. (2012) Grammaire du français pour italophones, Torino, Utet Università.

Celine, L-F. (1980) Mort à crédit, I & II. Paris, Gallimard.

Grevisse, M. & Goose, A. (1990) Le bon usage, Louvain la Neuve/Paris, Duculot/Hachette.

Mounin, G. (1976) Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.

Newmark, P. (1988) La traduzione : problemi e metodi, Milano, Garzanti.

Podeur, J. (1993) La pratica della traduzione : dal francese in italiano, dall'italiano in francese, Napoli, Liguori Ed.

Biblioteche digitali.

ABU : la Bibliothèque Universelle http://abu.cnam.fr/

Gallica Bibliothèque numérique.(Bibliothèque nationale de France) http://gallica.bnf.fr/

Dizionari

Dizionario unilingue : Le Petit Robert

Le trésor de la langue Française (TLF. http://atilf.atilf.fr/)

Dizionario bilingue : Le Robert et Signorelli, dictionnaire français-italien/italien-français, Paris, Le Robert

Dizionario dei sinonimi : Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires, Le Robert, «Les Usuels»

Dictionnaire électronique des synonymes (associé au TLF) http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/

Banque de dépannage linguistique : http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html

Metodi didattici

Alternanza di traduzioni domestiche ed in aula con discussioni durante le lezioni. Il corso induce ad una riflessione permanente dei rapporti contrastivi tra il francese e l'italiano e imposta strategie bilingue auto-correttive volte a prevenire le interferenze.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Modalità di controllo fine modulo: Prova scritta di traduzione di un testo di circa 250-300 parole attinente alle tematiche abbordate durante il corso.

30-30L> prova eccellente che dimostra la piena acquisizione della competenza traduttiva richiesta rispetto al livello del corso, nonché piena consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto.

27-29> prova sopra la media, che dimostra di aver acquisito una buona competenza traduttiva rispetto al livello del corso, nonché una buona consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto.


24– 26> prova valida, che dimostra di aver acquisito una discreta competenza traduttiva rispetto al livello del corso, nonché una discreta consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto.


21-23> prova più che sufficiente, ma con vistosi limiti nell’acquisizione della competenza traduttiva richiesta rispetto al corso nonché della consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto.


18– 20> prova sufficiente, ma con vistosi limiti nell’acquisizione della competenza traduttiva richiesta rispetto al corso nonché della consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto.


insuff.> Prova insufficiente, non è stato raggiunto il livello minimo di acquisizione della competenza traduttiva richiesta così manca la consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto: l’esame va ripetuto.

Dalla media di tale valutazione e da quella del modulo di traduzione dall'italiano al francese uscirà il voto globale del Corso di Traduzione tra il francese e l'italiano.

Strumenti a supporto della didattica

Materiali forniti dal docente.

Dizionari indicati in bibliografia.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Paolo Scampa