- Docente: Paolo Scampa
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-LIN/04
- Lingua di insegnamento: Francese
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)
-
dal 20/02/2023 al 10/05/2023
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo di arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dall'italiano in francese - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre
Contenuti
Il discente redige in modo fluente nella lingua francese sapendo identificare le dissimilitudini tra l'italiano ed il francese per prevenire le interferenze e sfruttare con consapevolezza in circostanziate occasioni di difficoltà le similitudini morfo/sintattiche/stilistiche del francese e dell'italiano. Conosce aree lessicali speciali ed è in grado di applicarle nella traduzione tra italiano e francese di testi variegati nonché di identificare ed adoperare le strategie traduttive più adatte alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre.
Testi/Bibliografia
B loch, R. (1988) Les faux amis aux aguets, Bologna, Zanichelli.
Bidaud, F. (2012) Grammaire du français pour italophones, Torino, Utet Università.
Celine, L-F. (1980) Mort à crédit, I & II. Paris, Gallimard.
Grevisse, M. & Goose, A. (1990) Le bon usage, Louvain la Neuve/Paris, Duculot/Hachette.
Mounin, G. (1976) Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
Newmark, P. (1988) La traduzione : problemi e metodi, Milano, Garzanti.
Podeur, J. (1993) La pratica della traduzione : dal francese in italiano, dall'italiano in francese, Napoli, Liguori Ed.
Biblioteche digitali.
ABU : la Bibliothèque Universelle http://abu.cnam.fr/
Gallica Bibliothèque numérique.(Bibliothèque nationale de France) http://gallica.bnf.fr/
Dizionari
Dizionario unilingue : Le Petit Robert
Le trésor de la langue Française (TLF. http://atilf.atilf.fr/)
Dizionario bilingue : Le Robert et Signorelli, dictionnaire français-italien/italien-français, Paris, Le Robert
Dizionario dei sinonimi : Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires, Le Robert, «Les Usuels»
Dictionnaire électronique des synonymes (associé au TLF) http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/
Banque de dépannage linguistique : http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html
Metodi didattici
Alternanza di traduzioni domestiche ed in aula con discussioni durante le lezioni. Il corso induce ad una riflessione permanente dei rapporti contrastivi tra il francese e l'italiano e imposta strategie bilingue auto-correttive volte a prevenire le interferenze.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Modalità di controllo fine modulo: Prova scritta di traduzione di un testo di circa 250-300 parole attinente alle tematiche abbordate durante il corso.
30-30L> prova eccellente che dimostra la piena acquisizione della competenza traduttiva richiesta rispetto al livello del corso, nonché piena consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto.
27-29> prova sopra la media, che dimostra di aver acquisito una buona competenza traduttiva rispetto al livello del corso, nonché una buona consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto.
24– 26> prova valida, che dimostra di aver acquisito una discreta competenza traduttiva rispetto al livello del corso, nonché una discreta consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto.
21-23> prova più che sufficiente, ma con vistosi limiti nell’acquisizione della competenza traduttiva richiesta rispetto al corso nonché della consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto.
18– 20> prova sufficiente, ma con vistosi limiti nell’acquisizione della competenza traduttiva richiesta rispetto al corso nonché della consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto.
insuff.> Prova insufficiente, non è stato raggiunto il livello minimo di acquisizione della competenza traduttiva richiesta così manca la consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto: l’esame va ripetuto.
Dalla media di tale valutazione e da quella del modulo di traduzione dall'italiano al francese uscirà il voto globale del Corso di Traduzione tra il francese e l'italiano.
Strumenti a supporto della didattica
Materiali forniti dal docente.
Dizionari indicati in bibliografia.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Paolo Scampa