97368 - ESERCITAZIONI DI INTERPRETAZIONE DIALOGICA TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO I (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2021/2022

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Contenuti

Le esercitazioni del corso di INTERPRETAZIONE DIALOGICA TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO I (SECONDA LINGUA) saranno svolte in linea con i contenuti del rispettivo corso di riferimento. Le attività previste si propongono di approfondire le conoscenze linguistiche, culturali e pragmatiche per l’interpretazione dialogica di base e di affinare la competenza comunicativa sia in spagnolo che in italiano.

Agli studenti sarà chiesto di svolgere esercitazioni legate a situazioni comunicative proprie dell'interpretazione dialogica (sia in prospettiva intra- che interlinguistica), quali memorizzazioni, riformulazioni, individuazione di concetti chiave, traduzione a vista, gestione del registro e della terminologia.

Particolare attenzione verrà dedicata alla fase della documentazione e alle attività preparatorie all'interpretazione dialogica (identificazione di problemi lessicali, reperimento di testi paralleli, gestione delle risorse lessicografiche).

Testi/Bibliografia

Bibliografia raccomandata:

Briz, Antonio (2008). Saber hablar. Aguilar-Instituto Cervantes, Madrid.

Cirillo, L., Niemants, N. (eds.) (2017). Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins.

Collados Aís, A., M. M. Fernández Sánchez (eds.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Comares, Granada.

González Rodríguez, María Jesús (2006). "El ‘don de la ubicuidad' en la interpretación bilateral. Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos", MediAzioni 2, no pag., http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/2006/articoli2006/1%20gonzlez%20rodrguez.pdf

González Rodríguez, María Jesús (2014). "La interpretación bilateral como disciplina de especialización: formación y perspectivas en investigación", Skopos Revista Internacional de Traducción 5, 59-76, https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/issue/archive

Jiménez Ivars, A. (1999). “Descripción y clasificación de la traducción oral” en La traducción a la vista. Un análisis descriptivo (Tesis doctoral no publicada). http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0519103-121513//jimenez-tdx.pdf [http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0519103-121513/jimenez-tdx.pdf].

Russo, M., Mack, G. (2005). Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.

Trovato, G. (2011). "La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano", Reviste Electrónica de Didáctica del Español Lengua Extranjera 23, http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/barbero/Trovato.pdf

Trovato, G. (2012). "El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas", Entreculturas 5, 75-91, http://www.entreculturas.uma.es/n5pdf/articulo04.pdf

Metodi didattici

I metodi di didattici seguiranno l’approccio del rispettivo corso di riferimento INTERPRETAZIONE DIALOGICA TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO I (SECONDA LINGUA e saranno improntati ad incoraggiare la massima partecipazione attiva degli studenti. In particolare, verranno svolti role-plays improvvisati e/o basati su copioni, relativi a una pluralità di situazioni comunicative e di difficoltà crescenti.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Non è prevista una verifica dell’apprendimento separata dal corso di riferimento, che prevede una traduzione a vista passiva di un testo di circa 100 parole e in una simulazione di una situazione di interpretazione dialogica in un contesto autentico

Strumenti a supporto della didattica

Computer, videoproiettore, piattaforma Teams.   

I materiali didattici saranno caricati sul portale Moodle

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Mariachiara Russo

SDGs

Parità di genere Pace, giustizia e istituzioni forti

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.