93072 - INTERPRETAZIONE DALL'ITALIANO IN INGLESE (LINGUA B) II

Anno Accademico 2021/2022

  • Docente: Paolo Cortucci
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/12
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali dell'interpretazione di conferenza (interpretazione consecutiva ed interpretazione simultanea) dall'italiano verso l'inglese in una pluralità di ambiti professionali

Contenuti

Il modulo si prefigge di sviluppare e perfezionare ulteriormente le competenze di base acquisite nel corso del primo anno.

Programma  xxxxx
Il programma del corso comprende:
- perfezionamento delle tecniche di interpretazione consecutiva e simultanea tramite l'interpretazione in aula di discorsi tratti da eventi reali e l'esercitazione pratica in occasione di convegni o incontri multilingue organizzati dalla facoltà sia in sede sia fuori sede;

- approfondimento di elementi legati alla cultura della lingua di partenza e di arrivo.

- approfondimento di elementi di grammatica e sintassi della lingua inglese.

Oltre a tematiche proposte dal docente, il CdS ha concordato la seguente serie di aree comuni a tutti gli insegnamenti di interpretazione che verranno sviluppate in questo ordine: area sociale, ambiente, area politico-storica, economia, energia, area tecnico-scientifica.

Nel corso dell'anno accademico sono previste esercitazioni didattiche di interpretazione in videoconferenza (Virtual Classes) con i funzionari interpreti della Direzione Generale di Interpretazione della Commissione e del Parlamento dell'Unione Europea e con altri istituti universitari che formano interpreti.

È previsto un supporto nell'interpretazione grazie a un servizio di tutorato.

Testi/Bibliografia

Riley, Alison (2018) “Legal English and the Common Law”, Wolters Kluwer/CEDAM

Bersani Berselli, Mack, Gabriele e Zorzi, Daniela (a cura di) (2004), Linguistica e interpretazione, CLUEB, Biblioteca della SSLMIT, Forlì.

Pöchhacker, Franz (2003) Introducing Interpreting Studies, London/New York, Routledge.

Interpretazione simultanea e consecutiva – Problemi teorici e metodologie didattiche(1999), a cura di Falbo Caterina, Russo Maria Chiara e Straniero Sergio Francesco, Milano, Hoepli.

Articles on topics dealt with during the academic year from various quality English and Italian websites, newspapers and magazines. Listening to TV and radio programmes in English and Italian on the topics dealt with during the academic year.

Riley, Alison (2018) “Legal English and the Common Law”, Wolters Kluwer/CEDAM

Bersani Berselli, Mack, Gabriele e Zorzi, Daniela (a cura di) (2004), Linguistica e interpretazione, CLUEB, Biblioteca della SSLMIT, Forlì.

Pöchhacker, Franz (2003) Introducing Interpreting Studies, London/New York, Routledge.

Interpretazione simultanea e consecutiva – Problemi teorici e metodologie didattiche(1999), a cura di Falbo Caterina, Russo Maria Chiara e Straniero Sergio Francesco, Milano, Hoepli.

Articoli sul tema trattati durante l'anno accademico tratti da siti web, quotidiani e riviste di qualità in lingua inglese e italiana. Ascolto di programmi televisivi e radiofonici in lingua inglese e italiana sui vari temi trattati durante il corso.

Metodi didattici

Esercitazioni in aula e in cabina utilizzando file audio e video di discorsi reali riguardanti i temi in questione per sviluppare e perfezionare ulteriormente le competenze in materia. In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, [https://elearning-sicurezza.unibo.it/] in modalità e-learning. 

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Esame di interpretazione simultanea (12 minuti circa) ed esame di interpretazione consecutiva (7 minuti circa) alla fine del modulo.  

Le prove di esame sono valutate in base a una griglia dettagliata per valutare Contenuto (filo del discorso, precisione, completezza, aspetti pragmatici e retorici), Lingua d'arrivo (grammatica, sintassi, lessico, presentazione) e Gestione & Tecnica (gestione generale, gestione difficoltà, gestione microfono).

Lo schema di attribuzione dei voti è come segue: Insufficiente (0-17) - contenuto inaffidabile (poca coerenza, molti errori, distorsioni, aggiunte e/o omissione di elementi sostanziali); lingua d'arrivo non fruibile; errori di grammatica, sintassi, lessico e pronuncia compromettono la comprensione. Sufficiente (18-20) - contenuto non sempre affidabile (alcuni errori, omissioni, aggiunte e/o incoerenze); lingua di arrivo non sempre fruibile; errori di grammatica, sintassi, lessico e pronuncia che disturbano a volte la comprensione. Discreto (21-24) - contenuto affidabile nonostante imprecisioni, generalizzazioni, aggiunte e/o omissioni; lingua di arrivo fruibile nonostante errori e difetti di grammatica, sintassi, lessico e pronuncia. Buono (25-27) - contenuto affidabile, sostanzialmente coerente e corretto; grammatica e sintassi corrette; lessico e voce buoni; poche imprecisioni; lingua di arrivo ben fruibile. Ottimo (28-30) - contenuto molto affidabile (coerente, preciso e completo); lingua d'arrivo molto fruibile; grammatica e sintassi corrette; lessico e pronuncia ottimi.

La valutazione include anche elementi di professionalità come la puntualità, il comportamento in cabina, rapporto con clienti e utenti, e uso del microfono.

Strumenti a supporto della didattica

File audio e video con discorsi reali sui temi trattati durante il corso.

Se gli studenti sono d'accordo, far ascoltare registrazioni dell'insegnante mentre interpreta nel corso di convegni e/o ascoltare l'insegnante mentre interpreta durante una lezione. 

In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, in modalità e-learning.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Paolo Cortucci