93068 - INTERPRETAZIONE DALLO SPAGNOLO (LINGUA B) IN ITALIANO II

Anno Accademico 2021/2022

  • Docente: Mariachiara Russo
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/07
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali dell'interpretazione di conferenza (interpretazione consecutiva ed interpretazione simultanea) dallo spagnolo in italiano in una pluralità di ambiti professionali

Contenuti

L’insegnamento si compone di due moduli: un modulo di interpretazione passiva dallo spagnolo all’italiano (titolare prof.ssa Russo) e un modulo di interpretazione attiva dall’italiano in spagnolo (titolare prof.ssa Sánchez López). L'attività didattica condotta dalla prof.ssa Mariachiara Russo è volta a consolidare l'abilità espressiva e comunicativa degli studenti. Particolare attenzione sarà posta al controllo degli aspetti morfologici, sintattici, lessicali, idiomatici e pragmatici della lingua, al rafforzamento della coerenza/coesione testuale, all'analisi di neologismi, sintagmi terminologici e fraseologia in spagnolo e in italiano presenti nei materiali trattati in aula.

Oltre a tematiche di attualità proposte dal docente, il CdS ha concordato la seguente serie di aree comuni a tutti gli insegnamenti di interpretazione che verranno sviluppate in questo ordine: area sociale, ambiente, area politico-storica, economia, energia, area tecnico-scientifica.

Gli studenti sono tenuti ad essere costantemente aggiornati su tutte le aree tematiche previste.

In particolare:

· Interpretazione consecutiva- Alla luce del programma svolto nel primo anno della laurea magistrale, verranno individuate nei singoli studenti le difficoltà non completamente superate per avviare un percorso didattico mirato, anche con il sostegno del tutor di interpretazione. Inoltre, verranno affinate negli studenti le capacità di concentrazione, analisi, ascolto selettivo, comprensione, memorizzazione e riproduzione orale per realizzare una interpretazione consecutiva di qualità, sulla base di discorsi originali di lunghezza e difficoltà crescenti.

· Interpretazione simultanea- Alla luce del programma svolto nel primo anno della laurea magistrale, verranno individuate nei singoli studenti le difficoltà non completamente superate per avviare un percorso didattico mirato, anche con il sostegno del tutor di interpretazione. Inoltre verranno affinate negli studenti le capacità di concentrazione, analisi, comprensione, e riproduzione orale per realizzare una interpretazione simultanea di qualità, sulla base di discorsi originali di lunghezza e difficoltà crescenti.

 

Testi/Bibliografia

Testi necessari per seguire il corso:

Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di) (1999) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche , Milano, Hoepli.

Russo, M. (2005) L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio, Bologna, Gedit.

Russo, M. (2012) Interpretare lo spagnolo. L'effetto di dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea, Bologna: Clueb.

Testi consigliati per approfondimenti:

Abuín González, M. (2007) El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia , Granada, Comares.

Amato, A., Spinolo, N. E M.J. González Rodríguez (a cura di) (2018) Handbook of remote interpreting. http://amsacta.unibo.it/5955/

Baigorri-Jalón, Jesús (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Granada, Comares.

Bersani Berselli, G., Mack, G. e D. Zorzi (a cura di) (2004), Linguistica e interpretazione, CLUEB, Biblioteca della SSLMIT, Forlì.

Blasco Mayor, M.J. (2007) La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias, Granada, Comares.

Collados Aís, Ángela, Fernandez Sánchez Manuela y Gile, Daniel (eds.) (2003) La evaluación de la calidad en interpretación: investigaciónr, Granada, Editorial Comares.

Collados Aís, Ángela (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal r, Granada, Editorial Comares.

Falbo, C. (1999) “Morfosintassi e riformulazione” in Interpretazione simultanea e consecutiva, a cura di Falbo, Russo e Straniero Sergio, Milano: Hoepli, pp. 175-188.

Kelly, Dorothy, Martin, Anne, Nobs, Marie-Louise, Sánchez, Dolores y Way, Catherine (eds.) (2003) La direccionalidad en traducción e interpretación.Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada, Editorial Atrio.

Iglesias Fernández, E. (2007) La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica, Granada, Comares.

Morelli, M. (2010) La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias, Granada, Comares.

Russo, M., Iglesias Fernández, E. e González Rodríguez, M. J. (a cura di) (2019) Telephone Interpreting. The Impact of Technology on Dialogue Interpreting. L’interpretazione telefonica. L’impatto della tecnologia sull’interpretazione dialogica. Bologna: BUP.

San Vicente, F., Bazzocchi, G. e P. Capanaga (a cura di) (2018) Oraliter: Formas de la comunicación presencial y a distancia, Bologna: BUP.

Metodi didattici

Sono previste lezioni frontali che devono essere accompagnate da esercitazioni individuali o di gruppo a casa (rapporto 1 ora in aula:2 ore lavoro fuori dall’aula). In aula saranno proposti esercizi volti a consolidare le capacità di comprensione e produzione in spagnolo e in italiano. Inoltre sono previsti esercizi di presentazione di discorsi improvvisati e/o preparati sia in italiano che in spagnolo, esercitazioni di consecutiva e simultanea sulla base di discorsi di difficoltà crescenti tratti da una pluralità di fonti audio e video.

Sono previste audio e/o videoregistrazioni delle prestazioni degli studenti che saranno oggetto di autovalutazione e di valutazione da parte degli altri studenti, oltre che del docente.

Sono previste delle esercitazioni di interpretazione consecutiva e simultanea anche in modalità virtual class con la DG Interpretazione del Parlamento europeo, della Commissione europea e con Università spagnole con combinazione spagnolo-italiano.

Sono previsti lavori di gruppo per la compilazione di glossari relativi alle tematiche affrontate in aula e per trascrizioni di discorsi orali in spagnolo.

Nel secondo semestre sono previste anche lezioni di interpretazione a distanza (interpretazione telefonica e videointerpretazione) seguendo metodologie e materiali sviluppati nell’ambito del progetto europeo triennale SHIFT in Orality- Shaping the Interpreters of the Future and of Today (www.shiftinorality.eu) a cui ha partecipato attivamente la prof.ssa Russo.

Il Laboratorio permanente di Interpretazione attivo presso il Corso di Studio ospita ogni anno interventi di studiosi di interpretazione per approfondimenti e rappresentanti del mondo professionale a cui gli studenti sono tenuti a partecipare.

Il corso si avvale della piattaforma Moodle per condividere i materiali e assegnare esercitazioni.

Per gli studenti che necessitano di supporto didattico nell’apprendimento dell'interpretazione spagnolo-italiano è disponibile un servizio di tutorato personalizzato, prenotabile tramite email.

La frequenza del 70% delle lezioni è obbligatoria per poter sostenere l'esame.

In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, [https://elearning-sicurezza.unibo.it/] in modalità e-learning

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'apprendimento delle tecniche di interpretazione simultanea e consecutiva verrà verificato mediante apposite prove dallo spagnolo in italiano di discorsi originali. Se necessario a causa dell'emergenza epidemiologica da covid-19 le prove avverranno a distanza.

Il discorso da interpretare in simultanea avrà una durata di circa 10-12 minuti e quello da interpretare in consecutiva circa 7 minuti. Le tematiche riguarderanno temi di attualità e le seguenti tematiche: area sociale, ambiente, area politico-storica, economia, energia, area tecnico-scientifica.

Criteri di valutazione. La valutazione verte sui seguenti tre aspetti della prestazione: fedeltà del contenuto, qualità della lingua, qualità della presentazione. In particolare, la votazione è così articolata (vengono qui indicati solo i principali criteri):

Insufficiente

0- 17

Contenuto:inadeguato per scarsa coerenza logico-semantica, distorsioni di senso e controsensi, aggiunte e/o omissioni frequenti

Lingua: interferenze e calchi, errori gravi di fonetica, grammatica, sintassi, lessico, pragmatica

Presentazione: tono esitante, frequenti pause piene, disfluenze 

Sufficiente

18-20

Contenuto:poco adeguato con lievi distorsioni di senso, omissioni, aggiunte; incoerenze puntuali

Lingua: lievi errori di fonetica, grammatica, sintassi, lessico, pragmatica che non compromettano la comprensione

Presentazione: limitata presenza di pause piene, disfluenze, assenza di interferenze e calchi

Discreto

21-23

Contenuto:adeguato nonostante imprecisioni, generalizzazioni, aggiunte e/o omissioni non gravi

Lingua: lievi errori di fonetica, grammatica, sintassi, lessico, pragmatica che non compromettano la comprensione; lessico e registro adeguati, assenza di interferenze e calchi

Presentazione: limitata presenza di pause piene, disfluenze

Buono

24- 27

Contenuto:molto adeguato con qualche imprecisione, ma generalmente coerente e completo

Lingua: fonetica,grammatica, sintassi corrette;pragmatica, lessico e registro appropriati, assenza di interferenze e calchi

Presentazione: assenza di pause piene, disfluenze; tono assertivo e piacevole

Ottimo

28-30L

Contenuto:molto adeguato; completo, coerente e preciso

Lingua: fonetica,grammatica, sintassi corrette;pragmatica, lessico e registro appropriati, assenza di interferenze e calchi

Presentazione: assenza di pause piene, disfluenze; tono assertivo, piacevole e convincente

Il voto finale è unico ed è una media di 4 prove (lingua A): interpretazione consecutiva e simultanea passiva e interpretazione consecutiva e simultanea attiva (corso integrato impartito dalla prof. Sánchez López) che comprende anche il modulo specializzato impartito nel secondo semestre). La consegna del compito di trascrizione può aggiungere fino a 2 voti al voto di interpretazione.

Il voto finale è unico ed è una media di 2 prove (lingua B): interpretazione consecutiva e simultanea passiva (la consecutiva riguarda il modulo specializzato impartito dalla prof. Sánchez López). La consegna del compito di trascrizione può aggiungere fino a 2 voti al voto di interpretazione.

Congelamenti: ogni studente sostiene, al primo appello in cui si presenta, tutte le prove di interpretazione spagnolo-italiano di sua competenza. Se il giudizio è positivo per almeno il 50% delle prove previste - 2 prove per lingua A; 1 prova per lingua B - le parti superate saranno "congelate" e non occorrerà sostenerle negli appelli successivi.

Entrambe le prove vertono su un argomento comunicato con un anticipo di almeno due giorni tramite la sezione Contenuti utili del portale della docente, e sono sostenute in cabina il medesimo giorno. Gli esiti vengono comunicati qualche giorno dopo tramite il medesimo sito e/o moodle (con il solo numero di matricola, per ragioni di privacy), e le prestazioni degli studenti possono essere riascoltare con la docente in ricevimenti dedicati.

Strumenti a supporto della didattica

Aula di interpretazione con cabine, computer, proiettore e videocamera. Se si renderà necessaria didattica a distanza verrà utilizzata la piattaforma MS Teams e Zoom. Si farà uso di materiale audio e audio-video. Verranno invitati oratori ispanofoni esterni.

Verranno utilizzati i seguenti materiali: discorsi pronunciati da politici, parlamentari, statisti, esponenti della cultura e della scienza ispanofoni (europei e latinoamericani); articoli tratti da quotidiani e periodici; audioregistrazioni, discorsi di relatori ispanofoni provenienti da reali situazioni di lavoro; materiali audiovisivi tratti da Internet.

Link ad altre eventuali informazioni

https://moodle.sslmit.unibo.it/enrol/index.php?id=41

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Mariachiara Russo

SDGs

Istruzione di qualità Parità di genere Pace, giustizia e istituzioni forti

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.