92963 - INTERPRETAZIONE DALL'INGLESE (LINGUA C) IN ITALIANO I (CL2)

Anno Accademico 2021/2022

  • Docente: Ira Torresi
  • Crediti formativi: 6
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Moduli: Ira Torresi (Modulo 1) Valeria Penazzi (Modulo 2)
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche base dell'interpretazione (tra cui la traduzione a vista, lo chuchotage, la presa di note e la simultanea a livello introduttivo) dall'inglese in italiano.

Contenuti

L'attività didattica si incentra sullo sviluppo delle capacità di analisi, comprensione e riproduzione di un discorso orale dall'inglese in italiano, con pieno controllo espressivo e consapevolezza della situazione comunicativa.

Le tecniche di interpretazione consecutiva e simultanea saranno sviluppate a partire dalle basi acquisite nel modulo di Teoria e prassi dell’interpretazione di conferenza (parti di Teoria e prassi dell’interpretazione consecutiva, prof.ssa Amato, e Teoria e prassi dell’interpretazione simultanea, prof.ssa Mack). Poiché il modulo di Teoria e prassi dell’interpretazione di conferenza si concentra nelle prime settimane del primo semestre, il corso di interpretazione dall’inglese in italiano sarà erogato a partire dalla seconda parte del primo semestre (con due incontri a settimana), proseguendo poi per tutto il secondo semestre (con un incontro settimanale).

I testi utilizzati saranno perlopiù originali, selezionati in base a difficoltà specifiche da gestire attraverso strategie discusse in classe, quali: ridondanza informativa e sviluppo delle capacità di sintesi, velocità d'eloquio, accenti insoliti e varianti regionali dell'inglese, mantenimento della coesione e della coerenza.

Per motivi di numerosità del corpo studente vs. posti disponibili nei laboratori di interpretazione, il corso è organizzato in due classi distinte, ciascuna delle quali riceve 20 ore di insegnamento dell'interpretazione dall'inglese verso l'italiano da Ira Torresi (prevalentemente nel primo semestre) e altre 20 da Valeria Penazzi (prevalentemente nel secondo semestre).

Chi studia inglese come Lingua B avrà a disposizione ulteriori 40 ore di interpretazione dall’italiano in inglese nel secondo semestre.

Testi/Bibliografia

La bibliografia di riferimento sarà fornita durante il corso di Teoria e prassi dell’interpretazione di conferenza.

Metodi didattici

Esercitazioni pratiche sui singoli obiettivi didattici e autoformazione; registrazione audio delle prestazioni che saranno oggetto di autovalutazione e di valutazione da parte degli altri studenti, oltre che del docente. Tutti i testi usati per le esercitazioni e gli esami saranno originali, registrati in modalità audio o audio-video.

In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, in modalità e-learning (https://elearning-sicurezza.unibo.it/).

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La verifica di fine corso è costituita da due prove dall'inglese in italiano, 1 consecutiva e 1 simultanea. Ciascuna prova rappresenta il 50% del voto della componente d'esame di interpretazione dall'inglese in italiano. Entrambe le prove vertono su un argomento comunicato con un anticipo di 5 giorni tramite il forum di IOL/Moodle, e sono sostenute in cabina il medesimo giorno. Gli esiti vengono comunicati qualche giorno dopo tramite IOL/Moodle (con il solo numero di matricola, per ragioni di privacy), e possono essere discussi in ricevimenti dedicati.

Lo schema di attribuzione dei voti è come segue: Insufficiente (0-17): contenuto inaffidabile: poca coerenza, molti errori, distorsioni, aggiunte e/o omissioni di elementi sostanziali; lingua d arrivo non fruibile: errori di grammatica/sintassi/lessico /pronuncia/disfluenze che compromettono comprensione. Sufficiente (18-20): contenuto non sempre affidabile: alcuni errori, omissioni, aggiunte e/o incoerenze diffuse; lingua di arrivo non sempre fruibile: errori gramm. /sintassi/lessico/ pronuncia/disfluenze che disturbano comprensione. Discreto (21-24) contenuto affidabile nonostante imprecisioni, generalizzazioni, aggiunte e/o omissioni puntuali; lingua di arrivo fruibile nonostante errori/difetti di gramm./sintassi/lessico /voce puntuali. Buono (25-27): contenuto affidabile, sostanzialmente coerente e corretto, poche imprecisioni; lingua di arrivo ben fruibile: grammatica e sintassi corrette, lessico e voce buoni. Ottimo (28-30): contenuto molto affidabile: coerente, preciso e completo; lingua molto fruibile: grammatica e sintassi corrette, lessico e voce ottimi.

Per chi ha l'inglese come Lingua B di studio, il voto del modulo di interpretazione dall'inglese verso l'italiano fa media, al 50%, con quello del modulo di interpretazione dall'italiano verso l'inglese, le cui prove di consecutiva e simultanea si tengono nello stesso giorno e con le stesse modalità di quelle verso l'italiano. Entrambe le componenti devono essere obbligatoriamente sostenute insieme (l'appello di esame è unico) a meno di precedenti "congelamenti" (vedi sotto).

"Congelamenti": ogni student* sostiene, al primo appello in cui si presenta, tutte le prove di sua competenza (lingua B: consecutiva e simultanea verso l'italiano, consecutiva e simultanea verso l'inglese; lingua C: consecutiva e simultanea verso l'italiano). Se il giudizio è positivo per almeno il 50% delle prove previste - 2 prove per lingua B; 1 prova per lingua C - le parti superate saranno "congelate" e non occorrerà sostenerle negli appelli successivi. Queste regole (tutte le parti di interpretazione di propria competenza devono essere sostenute nello stesso appello; e congelamento se almeno metà delle prove sono positive) valgono anche per gli appelli successivi.

Es: ho inglese come Lingua B e al primo appello passo simultanea verso l'italiano e consecutiva verso l'inglese. Mi ripresento per sostenere le prove mancanti (che devo comunque obbligatoriamente sostenere insieme) e passo la consecutiva verso l'italiano. Mi ripresento per sostenere solo l'ultima parte mancante e il voto finale mi verrà verbalizzato quando avrò passato tutte le parti.

NB1 i docenti non sono tenuti a dare dettagli sul voto numerico assegnato alle singole prove congelate.

NB2 se chi ha inglese come lingua C inserisce nel piano di studi Interpretazione dall'italiano verso l'inglese I come esame opzionale, tale componente è slegata da quella verso l'italiano e non conta ai fini di voto finale e congelamenti.

Rifiuto del voto: è possibile rifiutare il voto finale dell’esame, o di un solo modulo (interpretazione verso l’italiano o verso l’inglese), una sola volta. P.es. se il voto rifiutato è un 19, e al prossimo appello ricevo 18, non posso più rifiutarlo. Attenzione ai congelamenti (v.sopra): se sono inglese lingua B, e passo la consecutiva attiva e tutto il modulo di passiva con 18, se rifiuto il 18 del modulo di passiva dovrò tornare a sostenere anche la consecutiva attiva (a prescindere da come sarà andata), perché da sola non rappresenterà più il 50% delle prove totali.

Strumenti a supporto della didattica

Verranno utilizzati materiali audio e video di relatori anglofoni provenienti da reali situazioni di lavoro; materiali audiovisivi tratti da Internet. Pagina IOL/Moodle del corso.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Ira Torresi

Consulta il sito web di Valeria Penazzi