90724 - INTRODUZIONE ALL'INTERPRETAZIONE DIALOGICA TRA L'INGLESE E L'ITALIANO (TERZA LINGUA)

Anno Accademico 2021/2022

  • Docente: Irene Frosi
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/12
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce i problemi e le strategie di base della interpretazione dialogica; - è capace di utilizzarle in situazioni comunicative elementari.

Contenuti

Il corso partirà con un ripasso delle basi della mediazione linguistica e delle strategie specifiche dell'interpretazione dialogica da e verso la lingua inglese.

Si procederà poi a esercitazioni propedeutiche con lo svolgimento di simulazioni in cui lo studente si troverà ad affrontare situazioni reali, quotidiane e professionali, essenzialmente in ambito turistico (ristorante, cibo, sistemazione alberghiera, agenzie viaggi), dei trasporti (stazione, aeroporto) e della moda-abbigliamento.

Il corso prevede esercitazioni di riforzo lessicale e l'utilizzo in contesto della pratica della traduzione a vista dall’inglese all’italiano e della “gist translation” dall’italiano all’inglese.

Gli/le studenti/esse saranno incoraggiati/e a partecipare alle attività del Dipartimento e, nello specifico, a conferenze e seminari organizzati nell'ambito dei vari Laboratori di ricerca e che tratteranno argomenti inerenti ai contenuti del corso.

Testi/Bibliografia

Bibliografia di consultazione (Non obbligatoria)

Amato, Amalia Agata Maria; Spinolo, Nicoletta; Gonzalez Rodriguez, Maria Jesus, Handbook of Remote Interpreting - Shift in Orality [https://cris.unibo.it/handle/11585/649648], Bologna, AMS Acta, 2018

Baraldi, C. & Gavioli, L. (2012) "Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction", in Baraldi, C. & Gavioli, L. (eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1-22.

Baraldi, C. & Gavioli, L. (2015) “Mediation”. In F. Pöchhacker (eds.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Taylor & Francis. 246-249.

Cirillo, L. & Niemants, N. (eds.) (2017). Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins.

Fogazzaro, E. e L. Gavioli (2004). “L’interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari”. In G. Bersani Berselli, G. Mack, D. Zorzi (a cura di), Linguistica e interpretazione. Bologna: CLUEB. 169-191.

Gavioli L. (ed.) (2009) La mediazione linguistico-culturale: Una prospettiva interazionista. Perugia: Guerra Edizioni.

Russo, M. e G. Mack (a cura di) (2005). Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.

Eventuale bibliografia di consultazione aggiuntiva verrà fornita una volta iniziato il corso, sulla base delle esigenze degli studenti.

Metodi didattici

Ogni argomento sarà preceduto da una breve introduzione che permetterà agli studenti di acquisire lessico specifico e di affinare gli strumenti di ricerca terminologica. Successivamente gli studenti saranno coinvolti in simulazioni di “role play” e in esercitazioni di traduzione a vista. Parallelamente si svilupperanno capacità di memorizzazione, sintesi, ricerca di parole chiave e riformulazione, propedeutici all’interpretariato.

Tutti gli studenti avranno un ruolo attivo, sia chi è chiamato a partecipare come mediatore linguistico, sia coloro che fungeranno da pubblico e dovranno riflettere in modo logico e costruttivo sulle performance dei compagni di corso, apprendendo dalle stesse.

Le lezioni del corso prevedono l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Al fine di dimostrare l'acquisizione delle conoscenze e delle abilità attese e l'avvenuto apprendimento delle tecniche di mediazione linguistica, la prova finale del modulo di Mediazione Inglese (III lingua) prevede lo svolgimento di di una simulazione di mediazione e di una traduzione a vista da e/o verso l'inglese.

Il modulo prevede la verifica continua, durante le lezioni, dell'apprendimento delle nozioni e del lessico specifico di ogni argomento trattato.

L'esame finale sarà valutato secondo le seguenti scale di valutazione:

30-30L Prova eccellente che dimostra completa acquisizione delle competenze linguistiche e di mediazione sia in inglese che in italiano, padronanza dell’argomento oggetto di verifica, completezza del contenuto tradotto/interpretato e massima precisione nell’esposizione, nonché la perfetta gestione della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale.

27-29 Prova che dimostra una acquisizione molto buona delle competenze linguistiche orali e di mediazione sia in inglese che in italiano, buona padronanza dell’argomento oggetto di verifica con imprecisioni e omissioni riguardanti solo aspetti secondari del discorso e con buone strategie di compensazione.

24-26 Prova discreta, con alcuni problemi di forma e di contenuto riguardanti la resa linguistica orale e che mostra una capacità complessivamente appropriata di gestione della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale.

21-23 Prova sufficiente ma con vistosi limiti di forma e di contenuto nella resa linguistica orale e nella gestione della situazione comunicativa che potrebbero chiedere turni di comunicazione aggiuntivi per rinegoziare il contenuto. Conoscenza superficiale del contesto linguistico – lessicale e comunicativo.

18-20 Prova appena sufficiente che risponde ai criteri minimi della gestione della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale, caratterizzata da gravi lacune linguistiche e comunicative nella resa orale sia in italiano che in inglese. Lo studente ha bisogno di aiuto per rinegoziare il contenuto e concludere la trattativa.

INSUFF Non sono state conseguite le conoscenze di base in ambito linguistico e comunicativo sia inglese che italiano. Nonostante l’aiuto e i turni aggiuntivi per rinegoziare il contenuto lo studente non riesce gestire la trattativa. L’esame va ripetuto.

Il giudizio finale del modulo di Mediazione farà media (al 50%) con quello del modulo di Lingua e cultura.

 

Strumenti a supporto della didattica

Computer con videoproiettore e connessione a Internet

Dizionari on-line e cartacei

Corpora monolingui o plurilingui

Podcast e video

Testi in formato digitale e/o cartaceo.

I testi e gli esercizi utilizzati in classe verranno caricati regolarmente sulla pagina virtuale dedicata al modulo.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Irene Frosi

SDGs

Istruzione di qualità Città e comunità sostenibili Consumo e produzione responsabili

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.