78691 - TRANSLATION - GERMAN (LM)

Anno Accademico 2021/2022

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea Magistrale in Language, society and communication / lingua, società e comunicazione (cod. 8874)

Conoscenze e abilità da conseguire

The global aim of this course – which includes lectures and practical language classes – is to develop students’ translation competence, which means to provide them knowledge and skills needed to be able to translate as well as to reflect upon the process of translation (linguistic, sociolinguistic, discourse competence). This will be achieved by analyzing and translating essayistic texts from German into Italian and by discussing the students’ translations. The focus will be on the main translation problems related to the German-Italian language pair. Language classes will be dedicated to translation exercises from Italian into German. Over the two year period students’ knowledge of German should reach level C1.2 according to the European framework in all four abilities; these classes will work in connection with the lectures to improve students’ translation skills.

Contenuti

Il corso prevede le seguenti attività formative, la cui frequenza è vivamente consigliata:

1) le lezioni frontali (60 ore) tenute dalla titolare dell'insegnamento

2) le esercitazioni linguistiche (36 ore) tenute da un collaboratore ed esperto linguistico

1) Il corso intende promuovere la pratica traduttiva e la riflessione sulle problematiche traduttologiche.   A tal fine verranno proposti testi appartenenti a varie tipologie testuali (tra cui, per es., l'articolo d'opinione, il saggio d'autore, la recensione) che saranno analizzati dal punto di vista delle caratteristiche linguistico-testuali e tradotti dal tedesco verso l'italiano. Ci si concentrerà sulle problematiche traduttive legate alla coppia linguistica tedesco-italiano, con particolare attenzione alle forme mediante cui si realizza la coesione testuale, alle strutture tipiche dello stile nominale, a questioni terminologiche e agli aspetti culturospecifici dei testi oggetto di traduzione.

Attraverso l'esercizio della pratica traduttiva il corso intende promuovere una riflessione sulle possibili integrazioni fra traduzione umana e traduzione automatica/assistita. In questo ambito ci si dedicherà in particolare alla fase della postrevisione di testi prodotti da un motore di traduzione automatica. 

2)  Le ore di esercitazione saranno dedicate a esercizi di traduzione dall'italiano verso il tedesco. Gli esercizi verteranno su varie tipologie testuali.

Sia il modulo di 60 ore sia le 36 ore di esercitazioni si svolgono nel II semestre.

Testi/Bibliografia

Bibliografia / Literaturliste

Modulo 60 ore

Testi presentati e discussi a lezione**

Chiurazzi, Gaetano (2014): “La nota del traduttore, spia della diversità”, in tradurre. pratiche, teorie, strumenti, http://rivistatradurre.it, 7/2014.

Delabastita, Dirk (2003): “Wortspiele”, Snell-Hornby, M./Hönig, H. G./Kußmaul, P./Schmitt, P. A. (eds.), Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage, Tübingen: Narr, 285-288.

Grbic, Nadja / Wolf, Michaela (2003): “Strategien des geschlechtsneutralen Ausdrucks”, in Snell-Hornby, M./Hönig, H. G./Kußmaul, P./Schmitt, P. A. (eds.), Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage, Tübingen: Narr, 294-297.

Kolb, Susanne (2012): “Le meraviglie del web per i traduttori. Dizionari e corpora online per tradurre dal tedesco”, in Tradurre, pratiche teorie strudmenti, rivistatradurre.it /2012/05/dizionari-e-corpora-online-per-tradurre-dal-tedesco/.

Kolb, Waltraud (2003): “Sprachvariatäten (Dialekt / Soziolekt)”, in Snell-Hornby, M./Hönig, H. G./Kußmaul, P./Schmitt, P. A. (eds.), Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage, Tübingen: Narr, 278-280.

Levi, Primo ([1985] 2016): "Tradurre ed essere tradotti", in Opere complete, Vol. II, Torino: Einaudi, 887-891.

Luther, Martin (1530/1909): Sendbrief vom Dolmetschen, in Werke. Kritische Gesamtausgabe. Band 30,2, Weimar, 632-646. Trad. italiana: Epistola sull’arte del tradurre, in Scritti religiosi. A cura di Valdo Vinay, Torino, Utet 1967, 699-721.

Markstein, Elisabeth (2003): “Realia”, in Snell-Hornby, M./Hönig, H. G./Kußmaul, P./Schmitt, P. A. (eds.), Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage, Tübingen: Narr, 288-292.

Mingels, Guido (2018): “Kannste das mal deepln?”, in Der Spiegel Nr.19/5.5.2018.

Nord, Christiane (2003): “Buchttitel und Überschriften”, in Snell-Hornby, M./Hönig, H. G./Kußmaul, P./Schmitt, P. A. (eds.), Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage, Tübingen: Narr, 292-294.

 

**Tutti i testi qui elencati sono disponibili documenti pdf sulla piattaforma Virtuale (https://virtuale.unibo.it/). Lo stesso vale per i testi oggetto di traduzione.

 

Esercitazioni linguistiche

I testi adottati nelle esercitazioni linguistiche sono elencati qui:

https://lettoratonissen.wordpress.com/a-a-2021-22-lm-esercitazioni-di-german-translation/

 

Ulteriori letture consigliate

Basso, Susanna (2010): Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti. Milano: Bruno Mondadori.

Gobetti, Norman (2018): “Bollire il latte (o il bambino)? Piccola guida ai manuali di traduzione”, in tradurre (rivistatradurre.it), n. 15/2018 [disponibile come documento pdf nella sezione 'Materiale didattico'].

Ivancic, Barbara (2016): Manuale del traduttore. Milano: Editrice Bibliografica.

Nasi, Franco (2008): La malinconia del traduttore. Milano: Medusa.

 

Metodi didattici

Il corso si svolge in forma seminariale e prevede dunque una partecipazione attiva degli studenti/delle studentesse che lo frequentano, sia in forma individuale sia nell'ambito di lavori di gruppo.

Le proposte di traduzione discusse in aula saranno messe a disposizione come materiale didattico sulla piattaforma "Virtuale" (https://virtuale.unibo.it/).

 

 

 

 

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

 

Lezioni frontali

La verifica consiste in:

- traduzione di un articolo d'opinione o di un testo saggistico dal tedesco in italiano

- commento alla traduzione a partire da un quesito posto in calce. Il quesito verterà su un aspetto specifico del testo oggetto di traduzione, su cui sarete invitati a riflettere dal punto di vista traduttivo.

Riferimento teorico: i testi presentati e discussi a lezione e disponibili come documenti pdf sulla piattaforma Virtuale.

Il quesito sarà posto in tedesco e presuppone una risposta in tedesco.

Per entrambe le parti è consentito l'uso di dizionari.

Durata della prova: 120 min.

Esercitazioni linguistiche

La verifica consiste in:

- una traduzione dall'italiano in tedesco;

- un quesito concernente i testi discussi nelle esercitazioni.

Il quesito sarà posto in tedesco e presuppone una risposta in tedesco.

Per entrambe le parti è consentito l'uso di dizionari.

Durata della prova: 60 min.

**

Entrambe le prove devono essere sostenute e superate per poter verbalizzare l'esame.

La prova relativa al modulo di 60 ore prevede due appelli a sessione, quella relativa alle esercitazioni un solo appello.

Per facilitare la gestione dell'esame proporremo dunque:

- un appello in cui sarà possibile ma non obbligatorio sostenere entrambe le prove. Significa concretamente che ci saranno due liste di iscrizione e chi intende sostenere entrambe le parti dovrà iscriversi in entrambe le liste. In caso contrario, si farà riferimento alla sola lista della prova che si intende sostenere.

- un secondo appello in cui si potrà sostenere solo la prova del modulo di 60 ore.

Nel calcolo del voto complessivo dell'insegnamento, il rapporto è di 2/3 per il modulo di trad. ted.-it. e 1/3 per la parte delle esercitazioni. 

 

Verbalizzazione voto complessivo

La verbalizzazione va richiesta via mail (specificando i voti conseguiti nelle due prove) o presentandosi a ricevimento.


Strumenti a supporto della didattica

presentazione power point, testi

piattaforma "Virtuale" (https://virtuale.unibo.it/)

 

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Barbara Ivancic

SDGs

Istruzione di qualità

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.