69550 - TRADUZIONE DALL'INGLESE IN ITALIANO II (PRIMA LINGUA) (CL1)

Anno Accademico 2021/2022

  • Docente: Chiara Bucaria
  • Crediti formativi: 5
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche e dizionari di tipologie differenziate, e corpora di testi paralleli e/o paragonabili) ed i metodi (micro e macroristrutturazione, redazione e revisione del testo di arrivo) traduttivi fondamentali - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi anche complessi dall'inglese - prima lingua - in italiano - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive fondamentali più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Verranno presentate agli/le studenti/esse tipologie di testi relativi prevalentemente alla divulgazione scientifica in ambito giornalistico e testi di carattere semi-specialistico. In una fase preliminare alla traduzione vera e propria i testi verranno analizzati in classe in base alle diverse teorie e strategie traduttive apprese dagli/le studenti/esse durante il percorso di studi. In particolare, si prenderanno in esame il genere e la funzione testuali e si discuteranno le migliori risorse disponibili per la risoluzione di eventuali problemi terminologici, ad esempio dizionari cartacei e online e testi paragonabili.

Testi/Bibliografia

I principali testi di riferimento su cui si faranno riflessioni collettive o richieste dal docente come pratica di studio individuale sono i seguenti:

Munday Jeremy, 2016. Introducing Translation Studies: Theories and applications (3rd edition), London and New York: Routledge.

Venuti Lawrence, 2021. The Translation Studies Reader (4th edition), London and New York: Routledge.

Eventuali altri suggerimenti bibliografici verranno forniti durante il corso sulla piattaforma Virtuale.

Metodi didattici

Le lezioni prevedono fasi di esercitazioni individuali e collettive in modalità peer review. Gli/le studenti/esse verranno stimolati/e a confrontarsi nelle fasi di discussione e verrà loro richiesto occasionalmente di consegnare alcuni lavori sui quali verranno elaborate delle lezioni di feedback o restituite correzioni individuali.

Le esercitazioni di traduzione avverranno sia in classe che in autonomia e saranno seguite, a seconda dei testi presi in esame, da fasi di peer review e correzione diretta da parte del docente.

I testi che verranno affrontati durante le lezioni saranno resi disponibili sulla piattaforma e-learning Virtuale.

 

In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, [https://elearning-sicurezza.unibo.it/] in modalità e-learning.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La verifica consiste in un esame di profitto della durata di due ore, durante le quali agli studenti verrà richiesto di tradurre dalla lingua inglese in lingua italiana, per la parte passiva del corso, due testi di tipologie analoghe ai testi affrontati durante le lezioni in aula (lunghezza complessiva ca 400 parole). Sarà consentito l’uso di dizionari e materiali a scelta degli studenti.

A metà corso verrà svolto un mock exam il cui risultato non farà media con il voto ottenuto in sede di esame di profitto. Durante il mock exam e l'esame di profitto agli studenti verrà consentito l'uso di dizionari. Essendo la parte di traduzione passiva un modulo di corso integrato per cui è previsto anche un modulo di traduzione attiva, il voto ottenuto in questa parte di esame farà media al 50% con il voto ottenuto nella parte di esame attiva.

Modalità di valutazione

30-30: prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo.

27-29: prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità da acquisire.

24–26: prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.
21-23: prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.

18-20: prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.
< 18 insufficiente: non sono state conseguite le conoscenze di base, l’esame va ripetuto.

Strumenti a supporto della didattica

I testi verranno prevalentemente resi disponibile tramite la piattaforma Virtuale e sarà responsabilità degli studenti portarli in classe nel formato da loro preferito. Per la ricerca e per l'elaborazione dei lavori, durante le fasi di esercitazione si farà uso di dizionari cartacei e online sia a livello individuale (quando possibile) sia in condivisione collettiva.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Chiara Bucaria

SDGs

Istruzione di qualità

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.