70319 - TRADUZIONE DAL CINESE IN ITALIANO I (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2021/2022

  • Docente: Adriana Iezzi
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-OR/21
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo d'arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dal cinese all'italiano - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Il corso prevede la traduzione di testi di natura diversa e difficoltà crescente legati al tema delle feste tradizionali cinesi, in particolar modo della Festa di Primavera. Si partirà da testi di natura narrativa per passare a testi descrittivi, testi audiovisivi e canzoni. Partendo dall’analisi testuale, linguistica e sintattica dei vari testi, si confronteranno le differenti caratteristiche espressive del cinese e dell’italiano e si apprenderanno alcune tecniche traduttive di base, soffermandosi sulle strutture più complesse e difficili da rendere nella lingua di arrivo, guidando lo/a studente/essa verso l’elaborazione di possibili soluzioni traduttive. Particolare attenzione verrà riservata all’analisi del registro della lingua scritta, mettendo in evidenza le differenze rispetto alla lingua parlata.

Testi/Bibliografia

Colangelo L. (a cura di), Buone Feste! Breve raccolta di storie popolari cinesi, Milano: Hoepli, 2013.

Altri testi verranno forniti dalla docente durante il corso e caricati sulla Piattaforma Moodle relativa al corso in oggetto.

Dizionari cartacei (consigliati):

Casacchia G., Bai Yukun, Dizionario cinese - italiano, Libreria editrice Cafoscarina, 2013.

Zhao Xiuying, Il Dizionario di cinese. Dizionario cinese – italiano / italiano - cinese, Zanichelli, 2013.

Dizionari elettronici (consigliati):

www.iciba.com

www.zdic.com

www.mdbg.net

Metodi didattici

Le lezioni saranno strutturate in diverse fasi: 1) presentazione da parte della docente della festività oggetto dei testi scelti con focalizzazione su alcune parole-chiave presenti nel glossario e caratterizzanti la festività; 2) presentazione da parte del docente del testo da tradurre (tipo, genere e funzione); 3) lettura e analisi linguistico-sintattica del testo da parte degli studenti con la guida del docente; 4) proposte traduttive da parte degli/lle studenti/esse; 5) confronto e discussione sulle varie proposte; 6) commento e riflessioni finali.

La traduzione di alcuni dei testi prescelti (o parti di essi) saranno assegnati come compiti a casa e poi corretti insieme in classe, focalizzandosi sulle difficoltà affrontate e su possibili soluzioni per risolverle.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

’esame scritto consisterà in una prova divisa in due parti:

  1. la prima parte prevede la traduzione di frasi estratte dai testi analizzati in classe e non sarà ammesso l’uso del dizionario;
  2. la seconda parte prevede la traduzione di un testo nuovo sul modello di quelli analizzati in classe e sarà ammesso l’uso dei soli dizionari cartacei. Non saranno ammessi dizionari elettronici.

L’esame avrà la durata totale di due ore.

La valutazione dell’esame sarà in trentesimi e terrà conto, a seconda della gravità degli errori commessi dallo/la studente/ssa, di una scala di valutazione che va da -0,5 a -2 per ciascun errore commesso.

La valutazione della prova avverrà seguendo la seguente scala valutativa:

  • 30-30L: prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo/della lingua e cultura di studio;
  • 27-29: prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità da acquisire;
  • 24–26: prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste;
  • 21-23: prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire;
  • 18–20: prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire;
  • inferiore a 18: prova insufficiente poiché non sono state conseguite le conoscenze di base e l’esame va ripetuto.

Il modulo fa parte del corso integrato di "Traduzione tra l’Italiano e il Cinese I”. Il voto finale del corso integrato di " Traduzione dal cinese in italiano I " viene definito sulla media dei 2 voti finali riportati nei 2 moduli componenti l'esame stesso (“Traduzione dal cinese in italiano I” e “Traduzione dall'italiano in cinese I”).

Strumenti a supporto della didattica

  • Computer con videoproiettore e connessione a Internet
  • Dizionari on-line
  • Dizionari cartacei
  • Piattaforma Moodle: http://moodle.sslmit.unibo.it/

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Adriana Iezzi

SDGs

Istruzione di qualità

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.