69568 - TRADUZIONE DALL'ITALIANO IN SPAGNOLO II (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2021/2022

  • Docente: Maria Soledad Aguilar Domingo
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/07
  • Lingua di insegnamento: Spagnolo
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche e dizionari di tipologie differenziate, e corpora di testi paralleli e/o paragonabili) ed i metodi (micro e macroristrutturazione, redazione e revisione del testo di arrivo) traduttivi fondamentali - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi anche complessi dall'italiano in spagnolo - seconda lingua - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive fondamentali più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

ll corso della durata di 40 ore frontali (per un totale di 5 CFU) si svolgerà nel secondo semestre e verterà sulla traduzione dall'italiano allo spagnolo. Insieme al corso di Traduzione dallo spagnolo all’ italiano II, che invece si svolge nel primo semestre ed è sempre di 40 ore (5CFU), costituisce l'insegnamento di Traduzione tra l'italiano e lo spagnolo II.

L'obiettivo del corso è:

Tradurre dall'italiano allo spagnolo testi di diverse tipologie testuali, in prevalenza di carattere divulgativo e con un grado di complessità crescente con la finalità di stimolare la riflessione sui problemi di traduzione tra lingue affini.

Gli argomenti che verranno trattati sono:

- traduzione di testi sull'arte

- laboratorio di traduzione di letteratura per bambini

 

  • I testi di partenza impiegati nelle attività di traduzione verranno forniti tramite piattaforma e-learning Virtuale che verrà attivata all'inizio del corso.

Testi/Bibliografia

Dizionari e risorse on line:

Arqués / Padoan (2012). Il grande dizionario di spagnolo. Bologna: Zanichelli.

CLAVE, Diccionario de uso del español actual (2002). Madrid: Ediciones SM.

Fundación del Español Urgente ‹http://www.fundeu.es/›

Garzanti (2009), Dizionario di spagnolo. Milano: Garzanti Linguistica.

Moliner, M. (2007) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos (3 ed.).

Real Academia Española (2015), Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. ‹http://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-de-la-lengua-espanola›

Real Academia Española, Corpes, Corpus del español del siglo XXI,http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi›.

Real Academia Española, CREA, ‹http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/crea›

REDES, Diccionario Combinatorio del español contemporáneo (2004). Madrid: Ediciones SM.

Bibliografia di consultazione:

Agencia Efe. (1995) Manual de Español Urgente, Madrid: Cátedra

Elena García P. (1996). "La documentación en la traducción general" in La enseñanza de la traducción, A. Hurtado Albir (ed.). Barcelona:Universitat Jaume.

Grijelmo A.(1997) El estilo del periodista, Madrid: Taurus

Hurtado Albir A.(2001) Traducción y traductología. Barcelona:Cátedra Lingüística.

Hurtado Albir, A.(Dir.) (1999), Enseñar a traducir. Teorías y fichas prácticas.Edelsa: Madrid.

Pascua Febles, I.(2002). "Traducción de la literatura para niños. Evolución y tendencias actuales." In Lorenzo, L., Pereira, A. E Ruzicka, V. (2002) Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil. Madrid: Cie Inversiones editoriales Dossat 2000. 91-113

-Pascua Febles, I. (1998). La adaptación en la traducción de la literatura infantil. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria.

Metodi didattici

Le lezioni del corso prevedono l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%. Avranno un'impostazione eminentemente pratica, strutturata in tre principali fasi: inizialmente si procede all'analisi dei testi, all'individuazione delle principali funzioni comunicative e difficolta' di interpretazione e resa; successivamente si passa alla relativa traduzione individuale o di gruppo; in fine si conclude con la revisione a coppie e/o in classe. È indispensabile, a tale scopo, preparare le traduzioni e venire sempre a lezione con copia cartacea e su chiavetta usb della propria versione.


Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame finale dell'intero insegnamento è finalizzato a verificare l'avvenuto apprendimento dei principali metodi traduttivi. Esso consiste in una doppia prova di traduzione (dallo spagnolo all'italiano e dall'italiano allo spagnolo). Il voto, pertanto, verrà calcolato sulla media dei voti delle due prove d'esame. Per quanto riguarda il corso integrato di traduzione attiva verrà valutato tramite una prova scritta della durata di 3 ore e si articolerà in due parti:

a) traduzione di un testo dall'italiano allo spagnolo (max.450 parole) riconducibile a tipologie testuali e/o contenuti visti a lezione;

b) note alle scelte traduttive.

Sarà consentito l'uso dei dizionari monolingui e bilingui e del materiale prodotto durante il corso.
Per lo svolgimento dell'esame gli studenti potranno utilizzare il proprio computer portatile con connessione internet.

Si valuterà:
1. La capacità di analisi e comprensione del testo di partenza.

2. La capacità di espressione nella lingua di arrivo.

3. La capacità di individuazione e risoluzione dei problemi traduttivi inerenti alla tipologia testuale

La valutazione dell'esame è in trentesimi e risponde al raggiungimento dei seguenti obbiettivi d'apprendimento:

Scala di valutazione dell’apprendimento

  • 30-30L: prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, comprensive delle riflessioni metodologiche correlate, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo e di una piena comprensione della lingua e cultura di partenza.
  • 27-29: prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità da acquisire.

  • 24– 26: prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.

  •  21-23: prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.

  •  18– 20: prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.

  •  < 18: insufficiente non sono state conseguite le conoscenze di base, l’esame va ripetuto.

 

 

Strumenti a supporto della didattica

- Dizionari mono e bilingui (cartacei e online);

- PC con connessione Internet, webcam e microfono e videoproiettore;

- piattaforma Virtuale con materiali caricati dalla docente.

- piattaforma Teams.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Maria Soledad Aguilar Domingo