93197 - IL FUMETTO DI LINGUA INGLESE E LA SUA TRADUZIONE

Anno Accademico 2020/2021

  • Docente: Gino Scatasta
  • Crediti formativi: 3
  • Lingua di insegnamento: Italiano

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del seminario (attività strettamente attinente agli obiettivi del corso di laurea) lo studente acquisisce competenze e nozioni specifiche per affrontare temi e problemi di tipo linguistico e/o filologico e/o letterario e/o storico e/o artistico. Il seminario ha l’obiettivo di introdurre ai diversi aspetti della traduzione e localizzazione del fumetto di lingua inglese, approfondendo le problematiche linguistiche più specificatamente professionali.

Contenuti

Il seminario prevede un ciclo di incontri, parte dei quali se sarà possibile interattivi, tenuti da esperti e traduttori del fumetto inglese e americano, con l’obiettivo di fornire ai frequentanti le competenze di base relative al fumetto e alla sua traduzione.

Non si tratta solo di un workshop di traduzione ma di una introduzione al linguaggio del fumetto e alla sua storia, con alcuni incontri pratici con esempi di traduzione.

Il seminario è coordinato dal prof. Gino Scatasta.

Testi/Bibliografia

Sulla storia del fumetto:

Daniele Barbieri, Breve storia della letteratura a fumetti, Roma, Carocci, 2014.

Enrique del Rey Cabrero, Michael Goodrum & Josean Morlesin Mellado, How to Study Comics & Graphic Novels: a Graphic Introduction to Comics Studies (sarà caricato su Virtuale alla fine del concorso).

Randy Duncan and M.J. Smith, "How the Graphic Novel Works", in S.E. Tabachnick (ed. by), The Cambridge Companion to the Graphic Novel, Cambridge, Cambridge University Press, 2017.

Sulla traduzione del fumetto:

Gino Scatasta, "Tradurre il fumetto", in Romana Zacchi, Massimiliano Morini, a cura di, Manuale di traduzioni dall'inglese, Milano, B. Mondadori, 2002.

F. Zanettin, "Comics in Translation: An Overview, in F. Zanettin (ed. by), Comics in Translation, Manchester & Kinderhook, St. Jerome Publishing, 2008, pp. 1-23.

Metodi didattici

Lezioni frontali e workshop. La partecipazione attiva degli studenti alle attività in classe è indispensabile per il raggiungimento degli obiettivi formativi.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Al termine delle attività, gli studenti dovranno presentare la traduzione di 24 tavole dall'inglese all'italiano per ottenere l'idoneità di 3 cfu.

Ogni settimana saranno caricate su Virtuale alcune tavole tratte da How to Study Comics & Graphic Novels: a Graphic Introduction to Comics Studies. Alla fine del corso agli studenti che avranno inviato le 24 tavole verrà data l'idoneità, dopo l'approvazione della traduzione da parte del docente.

In alternativa nell'ultima settimana di lezioni saranno caricate su Virtuale dei fumetti da tradurre per un totale di 24 tavole. 

Si deve scegliere una delle due opzioni. È impossibile tradurre parte di How to Study Comics & Graphic Novels: a Graphic Introduction to Comics Studies e parte degli altri fumetti.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Gino Scatasta