92946 - INTERPRETAZIONE DAL RUSSO (LINGUA B) IN ITALIANO I

Anno Accademico 2020/2021

  • Docente: Sara Polidoro
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/21
  • Lingua di insegnamento: Italiano

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche base dell'interpretazione (tra cui la traduzione a vista, lo chuchotage, la presa di note e la simultanea a livello introduttivo) dal russo in italiano

Contenuti

Il corso si svolge su due semestri. Obiettivo principale del corso è quello di fornire gli strumenti e le tecniche di base per l'interpretazione di conferenza. Ai discenti saranno inoltre fornite informazioni relative alla figura dell'interprete di conferenza e all'etica professionale. Le prime lezioni consisteranno in esercitazioni orali e propedeutiche all'interpretazione, quali: selezione dell'informazione, sintesi, memorizzazione, esercitazioni di public speaking, traduzione a vista. Verranno successivamente svolte esercitazioni di interpretazione consecutiva, introducendo al contempo il sistema della presa di note, per poi alternare quest'ultime alle esercitazioni di interpretazione simultanea (con e senza testo in cabina). In generale, si porrà l'accento sull'apprendimento delle strategie relative all'interpretazione dal russo verso l'italiano. Nel simulare l'evento interpretativo, verranno principalmente utilizzati interventi autentici tratti da conferenze, interviste e dibattiti. I testi verteranno generalmente su tematiche di attualità: relazioni internazionali, economico-commerciali, visite ufficiali, mass-media, ambiente, problematiche sociali. Ulteriori argomenti potranno essere concordati con gli studenti durante il corso.

Il corso è composto di due sottomoduli:

Modulo A (24 ore) Sara Polidoro

Modulo B (24 ore) Helena Saturni

Testi/Bibliografia

  • Alekseeva, I.S. “Professional'nyj trening perevodčika”, Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo “Sojuz”, 2004.
  • Falbo C., Russo M. e Straniero, Sergio F. “Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche”, Milano: Hoepli, 2008.
  • Herbert, J. "Manuel de l'interprète. Comment on devient interprète de conférence", Librairie de l'Université Georg & Cie , Genève, 1952
  • Rozan, J.-F. "La prise de notes en interprétation consécutive. Préface de Robert Confino", Librairie de l'Université Georg & Cie , Genève, 1984
  • Ščekina, I.A., “Ital'janskij jazyk. Ustnyj perevod”, Moskva: “Vysšaja Škola”,1986
  • Straniero Sergio, F. "Interpretazione simultanea dal russo in italiano : fondamenti teorici e applicazioni pratiche", Trieste: Edizioni Goliardiche, 1997.
Eventuali altri testi saranno indicati durante le lezioni.

Metodi didattici

Esercitazioni propedeutiche di memorizzazione, sintesi e riformulazione orale. Graduale sviluppo ed acquisizione della tecnica della presa di note attraverso esercitazioni teoriche e pratiche. Gli studenti avranno la possibilità di svolgere il ruolo di interprete in situazioni vicine alla realtà dell'interpretazione, ricreate con l'utilizzo di materiale autentico. Qualche esercitazione prevederà anche l'uso di testi specifici per la didattica per ottenere un aumento graduale delle difficoltà da affrontare. Talvolta i temi trattati saranno comunicati in anticipo agli studenti, i quali prepareranno glossari specialistici prima di affrontare i nuovi argomenti.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame di fine corso mira a verificare l'iniziale acquisizione delle tecniche di interpretazione simultanea e consecutiva tra il russo e l'italiano.

L'esame consiste in:

- una prova di consecutiva passiva della durata di 4-5 minuti;

- una prova di simultanea passiva della durata di 8-10 minuti.

Le prove riguarderanno temi specifici dell'area russofona e argomenti di attualità.

Il voto finale del corso integrato viene definito sulla media dei voti riportati nelle prove componenti l'esame stesso.

Strumenti a supporto della didattica

Le esercitazioni e gli esami si svolgeranno con registrazioni audio e video di situazioni comunicative autentiche. La velocità del discorso potrà essere diminuita e poi aumentata per modificare il grado di difficoltà.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Sara Polidoro

Consulta il sito web di Helena Saturni Hakimi Tabrizi