87893 - LINGUA A - INTERPRETAZIONE DAL RUSSO IN ITALIANO II (5 CFU)

Anno Accademico 2020/2021

  • Docente: Sara Polidoro
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/21
  • Lingua di insegnamento: Italiano

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali dell'interpretazione di conferenza (interpretazione consecutiva ed interpretazione simultanea) dal russo in italiano in una pluralità di àmbiti professionali

Contenuti

Il corso si prefigge di perfezionare le competenze di base acquisite nel corso del primo anno tramite, da un lato, esercitazioni di interpretazione simultanea e consecutiva dal russo in italiano di discorsi tratti da eventi reali e, dall'altro, la partecipazione degli studenti in qualità di interpreti ad eventi (convegni, conferenze) organizzati dalla facoltà.

Saranno affidati compiti di ricerca documentale e di preparazione terminologica per un determinato incarico, compresa la stesura di glossari e l'approfondimento di alcuni temi di particolare interesse per la combinazione linguistica russo-italiano.

Oltre a tematiche proposte dal docente, il CdS ha concordato la seguente serie di aree comuni a tutti gli insegnamenti di interpretazione che verranno sviluppate in questo ordine: area sociale, ambiente, area politico-storica, economia, energia, area tecnico-scientifica.

Nel corso dell'anno accademico sono previste esercitazioni didattiche in videoconferenza con l'Università di Astrakhan ed altri atenei europei, nonché una serie di mock conference.

Testi/Bibliografia

Alekseeva, I.S. “Professional'nyj trening perevodčika”, Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo “Sojuz”, 2004.

Černov, G.V. “Teorija i praktika sinchronnogo perevoda”, Moskva: URSS, 2007.

Falbo C., Russo M. e Straniero Sergio F. “Interpetazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche”, Milano: Hoepli, 2008.

Ščekina, I.A., “Ital'janskij jazyk. Ustnyj perevod”, Moskva: “Vysšaja Škola”, 1986.

Metodi didattici

Riflessioni teoriche e pratiche sull'interpretazione in generale e sull'interpretazione russo-italiano.

Esercitazioni di interpretazione simultanea e consecutiva con testi autentici tratti da convegni, registrazioni audio e video talvolta accompagnate da presentazione ppt, interviste radiofoniche e dibattiti. Qualche esercitazione prevede anche l'uso di testi specifici per la didattica per ottenere un aumento graduale delle difficoltà da affrontare. Talvolta i temi trattati saranno comunicati in anticipo agli studenti che prepareranno glossari specialistici prima di affrontare i nuovi argomenti. Esercizi di traduzione dei numerali.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame di fine corso mira a verificare la completa acquisizione delle tecniche di interpretazione simultanea e consecutiva tra il russo e l'italiano.

L'esame consiste in:

- una prova di consecutiva passiva della durata di 5-8 minuti

- una prova di simultanea passiva della durata di 10-13 minuti.

Le prove riguarderanno temi specifici dell'area russofona e argomenti di attualità.

Il voto finale del corso integrato di Interpretazione di Conferenza tra il russo e l'italiano viene definito sulla media dei voti riportati nelle prove componenti l'esame stesso.

Strumenti a supporto della didattica

Le esercitazioni e gli esami si svolgeranno con registrazioni audio e video di situazioni comunicative autentiche con diversi gradi di difficoltà. Talvolta verranno utilizzate presentazioni power point e documentazione di altro tipo. È prevista anche attività di tirocinio con valutazione durante le conferenze in russo tenute in aula magna da ospiti stranieri.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Sara Polidoro

Consulta il sito web di Helena Saturni Hakimi Tabrizi