82042 - SPECIALIZED TRANSLATION FROM GERMAN INTO ITALIAN

Anno Accademico 2020/2021

  • Docente: Bruno Persico
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/14
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce in modo approfondito le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati - è capace di applicarli nella traduzione di testi specialistici di generi e tipi differenziati, di ambito tecnico-scientifico, dal tedesco in italiano, uniformandosi ad un'ampia serie di specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo

Contenuti

Il corso è diviso in una parte di traduzione attiva (40 ore), che si svolgerà durante il primo semestre, e una parte di traduzione passiva (40 ore), che si svolgerà durante il secondo semestre. La parte di traduzione passiva si propone di avviare gli studenti alla traduzione di testi tecnici e tecnico-scientifici relativi ai settori di architettura/fonti rinnovabili, medicina e manualistica. Alla parte pratica si affiancherà una parte teorica che verrà sviluppata dagli stessi studenti sulla base di relazioni su temi specifici da presentare in classe.
Gli studenti conosceranno le specificità culturali, settoriali e linguistiche che caratterizzano i testi e sapranno tenere adeguatamente conto, nella traduzione, dei fattori testuali ed extratestuali che determinano il contesto traduttivo e i metodi di traduzione. Particolare importanza sarà data alle strategie di acquisizione delle conoscenze settoriali necessarie per la comprensione e la traduzione dei testi specialistici in oggetto e alla padronanza dei mezzi linguistici che veicolano tali conoscenze. Gli studenti acquisiranno inoltre dimestichezza con tutte le risorse del traduttore tecnico-scientifico (testi paralleli, glossari tecnici, dizionari specialistici, banche dati terminolologiche, corpora, ecc.). A completare l'offerta didattica del corso sono le lezioni e i workshops organizzati dal Laboratorio permanente di traduzione settoriale (http://moodle.sslmit.unibo.it/course/view.php?id=376).

Testi/Bibliografia

Arntz, Reiner/Picht, Heribert: Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms 21991.

Aston, Guy (Hrsg.): Learning with Corpora. Bologna: CLUEB 2001.

Cabré, M.T.: Terminologie: théorie, méthode et applications. Quebec: Les Presses de l'Université d'Ottawa - Armand Colin 1998.

Fluck, Hans-Rüdiger: Fachsprachen und Fachkommunikation. Heidelberg: Groos 1998.

Heinrich, Wilma / Heiss, Christine (Hgg.) (2009): Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken. Empirische Forschungsansätze der Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Festschrift für Marcello Soffritti zum 60. Geburtstag. München: Iudicium.

Hoffmann, Lothar/Kalverkämper, Hartwig/Wiegand, Herbert Ernst (Hrsg.): Fachsprachen – Languages for Special Purposes. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. 2. Halbband. Berlin: de Gruyter 1999.

Mazzotta, Patrizia / Salmon, Laura (a cura di) (2007): Tradurre le microlingue scientifico-professionali. Riflessioni teoriche e proposte didattiche. Torino: UTET.

Hönig, Hans G.: Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Francke 2 1997.

Rega, Lorenza / Magris Marella (a cura di) (2004): Übersetzen in der Fachkommunikation – Comunicazione specialistica e traduzione. Tübingen: Narr. Taino, Piergiulio / Brambilla, Marina / Briest, Tobias (Hgg.) (2009): Eindeutig uneindeutig. Fachsprachen – ihre Übersetzung, ihre Didaktik. Frankfurt: Lang

Scarpa, Federica: La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli 2001

Metodi didattici

Le lezioni saranno prevalentemente seminariali, ma in parte anche fontali. Durante le lezioni frontali verranno presentati, da parte dei singoli studenti e sulla base di testi concordati con il docente, gli elementi teorici-metodologici che costituiscono la base della traduzione tecnico-scientifica. Le lezioni seminariali prevedono fasi di esercitazioni individuali e collettive: le traduzioni, dopo approfondita analisi dei testi di partenza, verranno eseguite individualmente a casa, ma anche svolte in classe, sotto il monitoraggio del docente, in aula attrezzata con l'ausilio delle risorse cartacee ed elettroniche nonché con tutti i mezzi informatici a disposizione per la traduzione (programmi di scrittura, software di analisi testuale, programmi di traduzione assistita). Prima di essere discusse in classe, le traduzioni verranno sempre revisionate dal docente.

Le lezioni del corso prevedono l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%.

Per gli studenti che necessitano di supporto didattico nell’apprendimento del tedesco è disponibile inoltre un servizio di tutorato personalizzato (http://corsi.unibo.it/2Cycle/SpecializedTranslation/Pages/tutors-for-ma-in-specialized-translation.aspx).

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'apprendimento individuale e le abilità traduttive settoriali verranno verificate tramite una prova in itinere (traduzione di un testo di 200 parole, tempo a disposizione: 1 ora 30 minuti) che si svolgerà in una delle ultime lezioni, con voto ma non valida ai fini della valutazione finale. A fine corso è prevista una prova finale di profitto con voto con le stesse finalità della prova in itinere (traduzione di un testo di 250-300 parole, tempo a disposizione: 2 ore) che farà media con la parte attiva del corso (Specialized Translation from Italian into German). In tutte le prove di traduzione passiva, che si svolgeranno in aula attrezzata, gli studenti potranno utilizzare l'intera gamma delle risorse del traduttore con cui hanno acquisito dimestichezza durante il corso. I testi della prova saranno della stessa tipologia di quelli affrontati durante il corso.

 

TABELLA DI VALUTAZIONE PER INSEGNAMENTI
DI SPECIALIZED TRANSLATION

Scala di valutazione 

30 -30 e lode
Prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, corretto uso terminologico nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo

27-29
Prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da buona dimostrazione delle conoscenze e abilità da acquisire

24-26
Prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste

21-23
Prova sufficiente, ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire

18-20
Prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire

< 18
Non sono state conseguite le conoscenze di base: l’esame va ripetuto

 

Strumenti a supporto della didattica

Personal computer, videoproiettore.

Internet, motori di ricerca

Risorse online: dizionari ed enciclopedie elettronici, banche dati terminologiche, testi paralleli, corpora

Risorse cartacee: manuali, dizionari ed enciclopedie cartacee

Nella fase di traduzione collettiva, gli studenti svolgeranno le traduzioni in aula attrezzata con l'ausilio delle suddette risorse cartacee ed elettroniche, nonché con tutti i mezzi informatici a disposizione per la traduzione (programmi di scrittura, software di analisi testuale, programmi di traduzione assistita).

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Bruno Persico

SDGs

Istruzione di qualità Città e comunità sostenibili Lotta contro il cambiamento climatico Pace, giustizia e istituzioni forti

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.