82034 - SPECIALIZED TRANSLATION FROM ITALIAN INTO FRENCH

Anno Accademico 2020/2021

  • Docente: Christel Casanova
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati - è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito tecnico-scientifico, dall'italiano in francese, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche base di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo

Contenuti

l modulo (40 ore) intende ampliare e raffinare le competenze redazionali, traduttive, tecnologiche e metodologiche con l’aiuto di testi specialistici che il traduttore incontra nell’ambito professionale.

Il corso si focalizzerà sulla comprensione del testo sorgente e la correttezza del testo di arrivo (traduzione fluida, idiomatica, adatta al pubblico target, uso di una terminologia idonea e applicazione delle regole tipografiche) al fine di ottenere un risultato conforme alle esigenze del settore.

Saranno oggetto di studio anche i processi di revisione e di controllo della qualità in condizioni avvicinandosi alle condizione reali (rispetto dei tempi di consegna).

I lavori di traduzione saranno svolti con l’ausilio di software di traduzione assistita.

Il corso prevede la presentazione delle varie esigenze dei clienti per i testi target.

Infine, il corso si interesserà ai vari tipi di clienti (privati, diretti, agenzie) e alle loro esigenze caratteristiche.

I testi studiati appartengono ai settori seguenti:

- Procedure d’impresa (risk management, sicurezza)

- Testi tecnico-scientifici (manualistica, robotica, brochure di presentazione di strumenti medicali)

- Testi di comunicazione aziendale (formazione, presentazione prodotti)

Testi/Bibliografia

Grammaire du français pour italophones, Terza edizione Françoise Bidaud, Utet Università, 2015

Interpréter pour traduire, Danica Seleskovitch, en collaboration avec Marianne Lederer [https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Marianne_Lederer&action=edit&redlink=1], 1984, Didier Érudition, Paris, 312 pages, 4e édition, 2001.

Dictionnaire des difficultés du français, COLIN (Jean-Paul), Le Robert, collection « Les usuels », Dictionnaires Le Robert, 1993, 624 pages, ISBN 2-85036-459-2.

Dictionnaire des collocations, http://www.tonitraduction.net/

Grande dizionario tecnico francese-italiano; italiano-francese, a cura di Edigeo, Hoepli, versione gratuita di prova (30 giorni) on-line all’indirizzo: http://www.elexico.com/it/TestProduct.do

Le traducteur, la traduction et l’entreprise, GOUADEC D., Afnor, 1991

Terminologie, constitution des données, GOUADEC D., Afnor, 1990

La traduction juridique. Fondement et méthode, BOCQUET C., de Boeck (coll. Traducto), 2008

Petit Larousse de la médecine 2017, Larousse, EAN (physique) 9782035936974

http://www.agenziafarmaco.gov.it/

Altri riferimenti saranno forniti più avanti.

Metodi didattici

Lezioni in stile seminariale con partecipazione attiva degli studenti, che prevedono l’analisi dei testi proposti per individuarne le caratteristiche e le complessità. I vari aspetti della ricerca documentaria e terminologica saranno anche essi affrontati.

Gli studenti si eserciteranno alla traduzione anche con l’aiuto di software di traduzione assistita. Le attività prevedono lavori di gruppo e individuali.

Gli esercizi di traduzione svolti autonomamente dagli studenti saranno oggetto di una correzione collettiva mirando a ottenere une versione «cliente» finalizzata del testo.

Le lezioni del modulo prevedono l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Il docente proporrà delle prove in itinere con correzione individuale degli elaborati e successiva correzione collettiva. Tali prove non rientrano nel calcolo del voto finale. I testi proposti in classe conterranno terminologia e fraseologia già studiata in precedenza al fine di testare il livello di assimilazione dei contenuti proposti raggiunto dal discente.

Al termine del modulo gli studenti sosterranno una prova tradizionale in aula attrezzata della durata di 3 ore (circa 250/300 parole). Agli studenti sarà consentito utilizzare la connessione Internet per la ricerca documentaria finalizzata alla traduzione del testo, l'uso di dizionari mono e bilingue, glossari tecnici. L'argomento sarà in linea con quelli svolti durante il corso.

TABELLE DI VALUTAZIONE PER INSEGNAMENTI DI SPECIALIZED TRANSLATION

Modalità di valutazione 

  30-30L

prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo/della lingua e cultura di studio.

27-29

prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità da acquisire.

24– 26

prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.

21-23

prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.

18– 20

prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.

< 18 insufficiente

non sono state conseguite le conoscenze di base, l’esame va ripetuto.

Il voto finale rappresenta la media tra il voto ottenuto nel modulo di Specialized Translation from French into Italian e il modulo di Specialized Translation from Italian into French.

Strumenti a supporto della didattica

Sia le lezioni frontali che quelle seminariali si svolgono in un laboratorio attrezzato con PC e proiettore per la traduzione assistita. Si cercherà laddove possibile di ricreare le condizioni reali de esercizio della professione. Gli studenti potranno usare dizionari e risorse on-line.

Le lezioni frontali saranno rese disponibili agli studenti via IOL.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Christel Casanova