78686 - TRANSLATION - FRENCH (LM)

Anno Accademico 2020/2021

  • Docente: Catia Nannoni
  • Crediti formativi: 9
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea Magistrale in Language, society and communication / lingua, società e comunicazione (cod. 8874)

Conoscenze e abilità da conseguire

The course aims at introducing contemporary theoretical debates in Translation Studies, and at providing the students with the methodologies and the tools necessary to translate different text-types. Students are expected to be aware of how translation is not only a linguistic operation, but also a cultural one. Lectures will provide an overview of scholarly research on translation, with particular attention to the main historical and contemporary translation approaches – especially those of Francophone scholars. The students are expected to become expert in the translation, from French into Italian, of different text-types, mainly dealing with social sciences and literature, and become aware of the problems encountered and the strategies employed. They are made familiar with the inextricable text-context connection, the professional task of the translator, his/her identity, “visibility” and ethics, the role of the commissioner, the purpose/function of a translation, the main types of translation and of translation strategies. They are also made aware of methodologies to solve problems arising in particular from cultural differences and linguistic varieties. Language classes aim at improving students’ linguistic competence; over the two year period students’ knowledge of French should reach the level C2 according to the European framework in all four abilities. These classes will work in connection with the lectures to improve students’ writing skills in particular.

Contenuti

IL PROGRAMMA E LE MODALIA' D'ESAME SONO GLI STESSI PER STUDENTI FREQUENTANTI E NON FREQUENTANTI.

GLI STUDENTI ERASMUS SONO PREGATI DI CONTATTARE DRETTAMENTE I DOCENTI.

Il corso è suddiviso in:

ESERCITAZIONI LINGUISTICHE (1° semestre)

Translation -French LM - CADDOUX

Le esercitazioni di traduzione, collegate al corso istituzionale di Traduzione Francese si propongono di approfondire lo studio della lingua straniera affrontando tematiche e problemi linguistici specifici della traduzione. La prova scritta finale prevede la traduzione di un brano dall'italiano al francese.

Il corso comincerà online; è prevista una successiva parte in presenza, secondo modalità che il docente comunicherà agli studenti.

Obiettivi formativi:

Oltre gli obiettivi già conseguiti nell'ambito della laurea triennale (ossia far cogliere ed apprezzare le specificità della lingua italiana rispetto alla lingua francese, e vice versa ; potenziare le conoscenze morfo-sintattiche del francese affinché lo studente sia in grado di individuare ed evitare le difficoltà di grammatica contrastiva che scaturiscono dalle strutture originali delle due lingue ; far prendere coscienza delle esigenze sintattiche e lessicali reciproche delle due lingue ; sviluppare l’acquisizione di riflessi che facciano progredire lo studente nel suo percorso da traduttore e studioso della lingua ad un livello universitario, gli obiettivi formativi generali delle esercitazioni linguistiche di French translation-Thème, Daniel CADDOUX (Corso 1° sem.: 4h/sett.) / Laurea magistrale in language, society and communication sono:

  • sviluppare una competenza interculturale nello studente.

  • far prendere coscienza delle specificità/esigenze sociolinguistiche reciproche delle due lingue (repertorio linguistico; varietà/variazioni diacroniche, diafasiche, diastratiche, diatopiche, diamesiche; socioletti, linguaggi specifici/subtecnici; ortofemismi, disfemismi, eufemismi).

  • individuare le caratteristiche dei destinatari: riflettere sul contesto di fruizione e formulare ipotesi di traduzione adeguate.

  • stimolare la ri-costruzione continua del senso e del significato in un processo di adattamento alla cultura/lingua di destinazione : riflettere attorno alla comunicazione tra cultura francese e italiana, scoprire comunanze e differenze (quali riferimenti culturali condivisi ?), rendere fruibile l'esperienza di altre culture (realia), favorire una reciproca contaminazione positiva onde evitare l'etnocentrismo.

  • confrontare testi originali/traduzioni pubblicate e formulare critiche ragionate.

  • Per il programma dettagliato, metodologia, contenuti didattici, prova d'esame, vedi pagina web docente responsabile.

 

CORSO UFFICIALE - NANNONI

Traduzione e traduttologia: teorie, approcci, pratiche

Il corso prevede di fornire una panoramica delle principali questioni traduttologiche che sono state dibattute nella storia della riflessione sulla traduzione, illustrate attraverso il ricorso ad esempi pratici riferiti a diverse tipologie testuali e a vari generi traduttivi. Saranno privilegiati gli ambiti della traduzione editoriale (letteraria e saggistica), intersemiotica e di testi per l'infanzia.

Lo studente sarà chiamato a riflettere sulle problematiche emerse dal confronto tra testi originali e traduzioni prodotte e pubblicate (iniziandosi così alla critica della traduzione) e a formulare ipotesi di traduzione sulla base di criteri e strategie che saranno oggetto di discussione e definizione, in riferimento alle variabili in gioco nei diversi casi.

Un ruolo essenziale avranno inoltre l'addestramento alla ricerca documentaria e lessicografica/lessicologica, nonché la riflessione sul contesto di fruizione di ogni traduzione prodotta.

 

 

Testi/Bibliografia

Materiale delle esercitazioni:

- fumetti, libri per ragazzi, romanzi, canzoni, sottotitoli e dialoghi su supporto audiovisivo, ecc...

 

Corso Ufficiale

M. Guidère, Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain, De Boeck, Bruxelles, 2010. [solo i cap. 1,2,3,4,5]

A. Berman, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard, 1995 [Prima parte: pp. 1-97].

J. Podeur, Jeux de traduction, Napoli, Liguori, 2008.

Nic Diament, Corinne Gibello et Laurence Kiefé (éd.) Traduire les livres pour la jeunesse: enjeux et spécificités, Paris, Hachette, 2008 [solo i seguenti 3 saggi: I. Nières-Chevrel, pp. 17-30; L. Kiefé, pp.31-42; V. Douglas, pp. 107-116].

CELOTTI N., Méditer sur la traduction des bandes dessinées : une perspective de sémiologie parallèle, Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n° 5, 2000, pp. 29-61 http://hdl.handle.net/10077/2903

 

 

Ulteriori indicazioni e materiali verranno forniti durante il corso e resi accessibili sulla piattaforma Virtuale (https://virtuale.unibo.it/). Gli studenti riceveranno riferimenti bibliografici specifici in base al lavoro individuale per la tesina d'esame.

 

 

Metodi didattici

Translation - French LM – Caddoux

Attività

  • Produzione scritta:

  • traduzione in lingua francese di testi italiani (e/o viceversa) di varie tipologie

  • controllo del rispetto delle regole della lingua, dell'uso di un lessico appropriato e di quanto indicato nel punto 1 (Obiettivi formativi generali

  • Strategie didattiche e metodologia:

  • seguendo un percorso di difficoltà progressive, somministrazione agli studenti di un testo, da tradurre per la lezione successiva;

  • durante la lezione successiva:

  • frase dopo frase, socializzazione delle traduzioni possibili;

  • individuazione delle difficoltà e delle conseguenti esigenze specifiche del testo;

  • correzione, dibattito, approfondimento

 

CORSO UFFICIALE

Le lezioni frontali si accompagneranno a esercitazioni, anche di carattere seminariale, su varie tipologie di testi e a discussioni sulle possibili strategie traduttive.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La PROVA SCRITTA DELLE ESERCITAZIONI DI LINGUA è propedeutica alla prova del corso ufficiale e concorre alla determinazione del voto finale (per 1/3)

Translation French – Caddoux

Prova  scritta  (durata: 4 ore)

  1. Prova scritta e valutazione finale:

  • N. 1/1 prova scritta finale (traduzione in lingua francese di un testo italiano di 400 parole circa: sessione di gennaio, maggio, settembre;

  • Nella valutazione in 30/30 si apprezzeranno, secondo quanto indicato tra gli Obiettivi , la resa in francese delle specificità legate alla morfo-sintassi/fraseologia (errore morfo-sintattico/fraseologia: - 0,5 punto) e al lessico (errore lessicale: - 0,25 punto) nonché una strategia traduttiva efficace e rispettosa della tipologia del testo, -tono, stile, registro di lingua, variazioni, realia, contesto di fruizione- (la cui valutazione matematica è però impossibile).

  • Durante la prova scritta finale, lo studente si può avvalere dell'ausilio di dizionari monolingue e bilingue, glossari, manuali, dispense, appunti personali, nonché di strumenti informatici (pc, internet).

  N.B. la validità delle prove parziali degli esami di lingua è pari a 4 sessioni (inclusa quella in cui si è sostenuta e passata tale prova).

L'ESAME DEL CORSO UFFICIALE prevede:

a. l'elaborazione individuale di un breve scritto (10 pagine) in lingua francese, avente per oggetto l'approfondimento di un argomento emerso durante il corso e/o riguardante interessi particolari dello studente, argomento preventivamente concordato con la docente. L'oggetto del lavoro può essere: una traduzione personale con inquadramento teorico-metodologico e commento; una comparazione tra originale e traduzione pubblicata con opportuno con inquadramento teorico-metodologico.

L'elaborato dovrà essere inviato tramite la piattaforma EOL almeno dieci giorni prima dell'esame orale (la scadenza esatta verrà indicata nell'appello su Almaesami).

b.      una prova orale per la discussione dell'elaborato stesso e delle tematiche affrontate durante il corso e presentate nei testi in bibliografia.

Nella valutazione dell'elaborato si terrà conto dell'articolazione della tematica scelta, della pertinenza dei riferimenti bibliografici, della chiarezza espositiva, della capacità di rielaborazione personale a partire dal materiale e dagli spunti proposti a lezione, della correttezza linguistica dell'elaborato.

Durante la discussione orale dell'elaborato si valuterà la capacità dello studente di esporre il proprio lavoro, la capacità di argomentare le proprie scelte e affermazioni, la capacità di mettere l'elaborato in relazione col resto del programma, le competenze linguistiche di produzione, comprensione e interazione orale.

Strumenti a supporto della didattica

Materiale disciplinare proposto

 Translation - French [Caddoux]

- uso dei mezzi cartacei e digitali utili all'esercizio della traduzione.

 

Corso ufficiale

Materiale cartaceo, audiovisivo, Power Point

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Catia Nannoni