Anno Accademico 2020/2021
- Docente: Elio Ballardini
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-LIN/04
- Lingua di insegnamento: Francese
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce i problemi anche deontologici ed è capace di utilizzare le strategie fondamentali dell'interpretazione di trattativa - è in grado di applicare le conoscenze e le competenze acquisite nel campo della mediazione linguistica
Contenuti
Il modulo, di 40 ore, è parte integrante del corso di Lingua e Mediazione Francese III (seconda lingua) ed è erogato nel secondo semestre. Esso ha carattere potenzialmente professionalizzante e si svolge in compresenza (20 ore) con la Dott.ssa Marie-Line Zucchiatti https://www.unibo.it/sitoweb/marieline.zucchiatti. Propone un approccio teorico e pratico all'interpretazione di trattativa, con particolare riferimento all'ambito medico italiano e francofono, fondato sull'ampliamento delle abilità e competenze linguistiche (lessico, terminologia, sintassi, registri linguistici, espressioni idiomatiche e fraseologismi) acquisite durante il secondo anno. Vengono inoltre forniti elementi di deontologia professionale e concreti riferimenti relativi a standards qualitativi nazionali e internazionali applicabili in diversi contesti professionali interlinguistici e interculturali.
Orario lezioni: venerdì ore 13-15, 17-19
Orario di ricevimento:
https://www.unibo.it/sitoweb/elio.ballardini/
Lettorato di lingua francese:
Il corso è affiancato da 20 ore di Lettorato di lingua francese tenuto dalla Dott.ssa Chiara Sassoli ( https://www.unibo.it/sitoweb/chiara.sassoli2 ) Il lettorato è volto ad approfondire le conoscenze linguistiche, scritte e orali, degli studenti di francese, con particolare riferimento al lessico, grammatica, sintassi, registri linguistici e espressioni idiomatiche. La frequenza al lettorato è obbligatoria al 70%.
Tutorato di italiano per stranieri :
Per gli studenti stranieri che necessitano di supporto didattico nell’apprendimento della lingua italiana è attivato un apposito servizio di tuturato
Testi/Bibliografia
Ballardini E. (1998). "La traduzione a vista nella formazione degli interpreti". Intralinea, 1. http://www.intralinea.org
Carraro-Tomanek, A. (2001). Manuale dell’interprete di trattativa. Milano: Arcipelago Edizioni.
Cavagnoli, S. (2006) La comunicazione specialistica. Roma: Carocci.
Chessa F. (2012). Interpretazione dialogica. Le competenze per la mediazione linguistica, Roma: Carocci.
Del Rosso G.. (1997). "L'interprete di trattativa". In L. Gran & A. Riccardi (a cura di). Nuovi orientamenti negli studi sull'interpretazione, SERT6, Università degli studi di Trieste. 237-249.
Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting. A Handbook, Melbourne: Melbourne University Press.
Kerbrat-Orecchioni, C., (1990, 1992, 1994). Les interactions verbales, tomes 1, 2, 3. Paris : A. Colin. Kerbrat-Orecchioni, C., (1996). La conversation. Paris : Le Seuil, Coll. Memo.
Mazzetti M. (2003). Il dialogo transculturale. Manuale per operatori sanitari e altre professioni di aiuto. Roma, Carocci Faber.
Ozolins, U. (1995). “Liaison Interpreting: Theoretical Challenges and Practical Problems Around the World”. Perspectives: Studies in Translatology, 3: 2, 153-160.
Parnell, A. (1989). “Liaison interpreting as Language Teaching Technique”. In L.Gran & J. Dodds. 253-256.
Pointurier S. (2016). Théories et pratiques de l’interprétation de service public. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Londra e New York: Addison Wesley Longman.
Villano P., Riccio B. (2008). Culture e mediazioni. Bologna: Il Mulino.
Metodi didattici
I metodi didattici applicati sono fondati su recenti riflessioni didattologiche relative all'insegnamento / l'apprendimento dell'interpretazione dialogica/di trattativa. In aula vengono proposti esercizi volti a sviluppare le capacità di ascolto, decodificazione, comprensione, concentrazione, memorizzazione e riformulazione, integrale o riassunta, in francese e in italiano, di tipologie discorsive dialogiche orali di crescente entità e complessità concettuale, presentati sotto forma di situazioni comunicative ispirate alla realtà professionale, con particolare riferimento al contesto italiano e dei paesi francofoni.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Al fine di dimostrare l’avvenuto apprendimento, lo studente dovrà superare un esame orale che consiste in:
Traduzione a vista dall'italiano verso il francese
Traduzione a vista dal francese verso l'italiano
Interpretazione dialogica bidirezionale italiano/francese di una situazione comunicativa bilingue in ambito medico.
Il modulo di interpretazione di trattativa II (seconda lingua) è parte integrante, insieme al modulo di Lingua e Cultura francese III (seconda lingua), del corso di Lingua e Mediazione Francese III (seconda lingua).
Il voto complessivo del corso è costituito dalla media dei voti ottenuti nei due moduli componenti il corso.
Strumenti a supporto della didattica
Ai fini dell'insegnamento sono utilizzati testi tratti dalla stampa italiana e francofona, materiale audiovisivo e discorsi a carattere dialogico ispirati a reali situazioni professionali.
Durante le lezioni in laboratori attrezzati, gli studenti hanno accesso a postazioni individuali PC.
Il materiale presentato in aula è reso disponibile agli studenti muniti di apposita password sulla piattaforma Moodle.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Elio Ballardini
SDGs
L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.