69423 - TRADUZIONE DALL'ITALIANO IN FRANCESE I (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2020/2021

  • Docente: Giulia Delfini
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo di arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dall'italiano in francese - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Il modulo di 40 ore di traduzione verso la lingua francese ha l’obiettivo di fornire gli strumenti linguistici, lessicali e culturali per permettere allo/a studente/ssa di tradurre testi autentici di vari tipi (stampa, testo letterario, documento specializzato, ecc.).

Il corso si baserà quindi su un approfondimento delle conoscenze linguistiche (sintassi, grammatica e lessico) in lingua francese così come sulla comprensione del testo originale, in lingua italiana. Le competenze linguistiche verranno consolidate attraverso esercizi di traduzione pedagogica e di analisi del discorso. Inoltre, documenti autentici relativi alla cultura e le società francofone verranno studiati in modo da permettere allo/a studente/ssa di acquisire le competenze culturali necessarie per la pratica di traduzione. Infine si elaborerà una riflessione sulle strategie traduttive e le varie problematiche a esse legate.

Struttura delle lezioni

Si chiederà a ogni studente/ssa una traduzione individuale dei testi, seguendo (con alcune variazioni) questo schema:

- scoperta collettiva del testo: contestualizzazione, lettura collettiva, individuazione delle potenziali difficoltà di traduzione;

- indagine documentaria e terminologica: tramite ricerche da parte dello/a studente/ssa e lettura di testi in lingua francese;

- approfondimento di nozioni grammaticali e morfosintattiche

- traduzione individuale del testo in lingua francese;

- rilettura e correzioni individuali e collettive;

Testi/Bibliografia

I testi oggetto di traduzione verranno forniti dalla docente condividendoli su Moodle durante il semestre.

Si chiederà agli studenti un lavoro personale di lettura continua in francese, per una maggiore capacità espressiva in lingua straniera e l'approfondimento delle proprie conoscenze culturali.

Bibliografia consigliata

- Charles BARONE, Viceversa. La grammatica francese e il tradurre. Morfologia, Le Lettere, 1997

- Françoise BIDAUD, Grammaire du français pour Italophones, Utet Università

- Françoise BIDAUD, Exercices de grammaire française pour Italophones, Utet Università

- Marie-France MERGER & Lorella SINI, Côte à côte, préparation à la traduction de l’italien au français, La Nuova Italia, 1995.

- Françoise MOUILLER ZANETTI, Michèle CARZACCHI FONDA, L'acrobatraducteur. Réflexions et exercices grammaticaux pour la traduction italien-français, Aracne, 2006

- Jean-Paul PIEROZZI, Esercizi di traduzione dall’italiano in francese, ed. Quattroventi, 1992.

- Josiane PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori, 2002.

- Josiane PODEUR, Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2002.

Metodi didattici

Il corso si fonda sulla partecipazione attiva da parte dello/a studente/ssa.

Sarà necessario caricare la traduzione fatta sulla piattaforma Moodle per garantire una correzione collettiva che prenda in considerazione tutte le difficoltà e riflessioni. Inoltre, la docente effettuerà anche delle correzioni personali delle traduzioni che non saranno soggette a una valutazione.

Il corso prevede la frequenza obbligatoria di almeno il 70% delle lezioni per avere accesso alla prova d'esame.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Per verificare il consolidamento delle conoscenze linguistiche in francese e la capacità dello/a studente/ssa di tradurre testi semplici dall'italiano al francese, alla fine del corso, lo/la studente/ssa dovrà superare una prova d'esame che consisterà in una prova di traduzione scritta di un testo italiano in francese di circa 250/300 parole.

Il voto ottenuto in tale prova verrà sommato a quello ottenuto nella prova di traduzione passiva e poi verrà fatta la media dei due risultati.

Per la traduzione, gli studenti potranno avvalersi dei dizionari italiano e francese monolingue e di un glossario elaborato in classe, nonché dei principali strumenti informatici (la prova si svolgerà in un'aula attrezzata di computer).

Strumenti a supporto della didattica

Oltre alla piattaforma Moodle, gli studenti si avvarranno di dizionari monolingui, cartacei e non, enciclopedie, Internet, stampa.

All'inizio del semestre, una lezione sarà dedicata all'utilizzo di strumenti online specifici alla redazione in francese.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Giulia Delfini