31301 - LINGUA E LINGUISTICA NEDERLANDESE 3

Anno Accademico 2020/2021

  • Docente: Marco Prandoni
  • Crediti formativi: 9
  • SSD: L-LIN/16
  • Lingua di insegnamento: Olandese

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del terzo anno lo studente possiede una competenza del neerlandese che si colloca tra i livelli B2-C1 dei parametri fissati dal Consiglio d’Europa. È in grado di costruire un testo argomentativo e di strutturare una tesina accademica in lingua. Ha un’approfondita conoscenza di teoria della traduzione.

Contenuti

Secondo anno:

a) - La traduzione dei realia / culture-specific items: teoria e pratica di traduzione del romanzo De stille plantage di Albert Helman (1931) e del testo culturale del colonialismo olandese in Suriname e dello schiavismo;

- I voorzetselconstituenten e la codifica del movimento: elementi di sintassi contrastiva neerlandese-italiano

b) Attività linguistiche (Frederik Bosmans, Stefano Musilli) con le seguenti tematiche: Lingua e cultura: descrivere, definire, società, politica ed educazione. Tempo, aspetto e modalità: il verbo, la frase subordinata, il pronome. Tempo e clima, descrizione della natura e del paesaggio. Il viaggio e il movimento. Nominare e riferire: collegare e connettere. Congiunzioni, la particella ‘er'. Comunicazione e mezzi di comunicazione: il giornale, la televisione e internet. 

Terzo anno:

a) - Introduzione teorica ai Translation Studies. Elaborazione di strategie per l'analisi finalizzata alla traduzione di un'opera letteraria contemporanea, Het bestand di Arnon Grunberg (2015). Si approfondiranno temi legati alla rivoluzione digitale e ai suoi effetti socioculturali e antropologici, dalla reclusione sociale di molti adolescenti alla tendenza alla smaterializzazione della realtà.

- Letture da De vergeten wetenschappen, in preparazione all'incontro con Rens Bod, visiting professor del Dipartimento Lilec il 26 e 27 novembre 2020.

b) Attività linguistiche (Frederik Bosmans, Stefano Musilli). Introduzione alla scrittura: il riassunto, la lettera, la tesina.

Il testo argomentativo.

Tesina a partire dal romanzo Hersenschimmen di J. Bernlef (1984).

Esercitazioni di traduzione dalla stessa opera.

Testi/Bibliografia

Secondo anno:

a) - D. Grit, De vertaling van realia, in T. Naaijkens e.a., Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap, Vantilt, Nijmegen 2010, pp. 189-196; M. Mertens, Realia in de vertalingen van De joodse Messias en De geschiedenis van mijn kaalheid, in D. Ross, A. Pos, M. Mertens (eds.), Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie [...], Academia Press, Gent 2012, pp. 131-142; M. Mertens, Voorzetselconstituenten; M. Mertens, Hoe zou Jan in Italië de kamer uit lopen / uitlopen?, in J. Fenoulhet e.a. (eds.), Neerlandistiek in contrast, Rozenberg Publishers, Amsterdam 2007, pp. 201-222, par. 6.

A. Helman, De stille plantage, a cura di H. Goudzand Nahar, M. van Kempen, Amsterdam University Press (Tekst in Context, 14), Amsterdam 2019.

L. Lo Cascio, Il dizionario neerlandese, Zanichelli-Van Dale 2017 (seconda edizione).

b) O. Boers, van der Voort, M. Heijne, CODE, Basisleergang Nederlands voor anderstaligen, 2, ThiemeMeulenhoff, Utrecht/Zutphen, 2004; J. van der Toorn-Schutte, Klare Taal!, Uitgebreide basisgrammatica NT2, Boom, Amsterdam, 2016; D. Ross, L. Berghout, M. Mertens, R. Dagnino, Mooi zo! Corso di lingua neerlandese, Hoepli, Milano 2017; D. Ross, E. Koenraads, Grammatica neerlandese di base, Milano, Hoepli, 2007.

Terzo anno:

a) - T. Naaijkens e.a., Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap, Vantilt, Nijmegen 2010 (scelta di articoli); D. Ross, A. Pos, M. Mertens (eds.), Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie [...], Academia Press, Gent 2012 (scelta di articoli); H. van der Heide, A. Pos, M. Prandoni, D. Ross (eds.), Een ladder tegen de windroos. Nederlands tussen Noord- en Zuid-Europa: contacten, confrontaties en bemiddelaars, Academia Press, Gent 2016 (scelta di articoli); L. D'hulst, Ch. Van de Poel (eds.), Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, Universitaire Pers Leuven, Leuven 2019 (scelta di capitoli); E. van der Knaap, G. Koster (eds.), Teksten in beweging. Over vertaling, vertalers en literatuur, Vantilt, Nijmegen 2019.

A. Grunberg, Het bestand, De Geus, Amsterdam 2015.

R. Bod, De vergeten wetenschappen. Een geschiedenis van de humaniora, Prometheus/Bert Bakker, Amsterdam 2010.

b) Van Kalsbeek, Stumpel, Vedder, Schrijverij. Schrijfcursus Nederlands voor anderstaligen, Wolters-Noordhoff, Groningen, 1992.

J. Bernlef, Hersenschimmen, Amsterdam 1984.

Metodi didattici

a) Lezioni seminariali con partecipazione attiva degli studenti.

b) Lezioni frontali, lavoro di gruppo e presentazioni degli studenti.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Secondo anno

a) Prova scritta di accertamento;

b) Accertamento linguistico scritto e orale.

Tesina.

Presentazioni orali e scritte.

Terzo anno

a) Prova scritta ed elaborazione di una tesina con traduzione di un capitolo di Het bestand e commento traduttologico;

b) Accertamento linguistico scritto e orale.

Tesina.

Presentazioni orali e scritte.

Strumenti a supporto della didattica

Il 26 e 27 novembre Rens Bod (Università di Amsterdam), autore di Le scienze dimenticate. Come le discipline umanistiche hanno cambiato il mondo (Carocci 2019), sarà visting professor del dipartimento. Oltre a una lezione per un pubblico più ampio (giovedì 26), venerdì 27 incontrerà gli studenti di neerlandese.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Marco Prandoni