91900 - SEMINARIO (H)

Anno Accademico 2019/2020

  • Docente: Eugenio Maggi
  • Crediti formativi: 3
  • Lingua di insegnamento: Spagnolo

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del seminario (attività strettamente attinente agli obiettivi del corso di laurea) lo studente acquisisce competenze e nozioni specifiche per affrontare temi e problemi di tipo linguistico e/o filologico e/o letterario e/o storico e/o artistico.

Contenuti

Il seminario si propone di avviare gli studenti alla pratica traduttiva dallo spagnolo in italiano in ambito letterario. Gli incontri prevederanno quindi inquadramenti teorici sulle principali problematiche della traduzione, seguiti dall'analisi di traduzioni preesistenti e da esercitazioni pratiche su diverse tipologie di testi, selezionati appositamente per il corso.

Modulo 1: Partecipazione al Convegno "La traducción del teatro clásico español", 24 e 25 ottobre 2019 (https://eventi.unibo.it/traduccion-teatro/ ), con redazione di una tesina in lingua spagnola sui contenuti delle conferenze.

Modulo 2: Seminario di traduzione di prosa narrativa contemporanea dallo spagnolo all'italiano.

Quattro incontri settimanali:

15, 22 e 29 novembre e 6 dicembre 2019, ore 13.45-17.00, Aula B di via Filippo Re 8.

Al termine del Modulo 2, lo studente dovrà realizzare una prova di traduzione su un testo che verrà concordato con il docente.

 

 

Testi/Bibliografia

Bibliografia di riferimento :

- Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003 e ristampe successive.

- Fava, Francesco (ed.), Tradurre un continente: La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane, Palermo, Sellerio, 2013.

- Hurtado Albir, Amparo, Traducción y Traductología [segunda ed.], Madrid, Cátedra, 2004. [Cap. I, V e glossario]

- Lefèvre, Matteo, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma, Carocci, 2015 [Cap. 1 e 2]

- Lefèvre, Matteo-Tommaso Testaverde, Tradurre lo spagnolo, Roma, Carocci, 2011 [Cap. 4.4]

- Lisi, Laura, L'ospitalità linguistica. Saggio di traduttologia comparata, Bern, Peter Lang, 2010.

- Newmark, Peter, Manual de traducción [A Textbook of Translation, 1987], versión española de Virgilio Moya, Madrid, Cátedra, 1999 (tercera ed.).

Bibliografia integrativa:

- Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica [terza ed.], Milano, Bompiani, 2003.

- Basso, Susanna, Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti, Milano, Bruno Mondadori, 2010.

- Carrera Díaz, Manuel, Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza, 2004 e ristampe successive.

- Cavagnoli, Franca, La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre, Milano, Feltrinelli, 2012.

- Faini, Paola, Tradurre. Manuale teorico e pratico [nuova ed.], Roma, Carocci, 2014.

- García Yebra, Valentín, Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos, 1994.

- Morini, Massimiliano, La traduzione: Teorie strumenti pratiche, Milano, Sironi, 2007.

- Moya, Virgilio, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra, 2004.

- Osimo, Bruno, Manuale del traduttore [terza ed.], Milano, Hoepli, 2011.

- Pérez Vicente, Nuria, La narrativa española del siglo 20 en Italia: traducción e interculturalidad, Pesaro, ESA, 2006.

Altra bibliografia critica specifica verrà fornita dal docente durante il corso.

I testi letterari utilizzati durante il corso saranno resi disponibili attraverso la piattaforma Insegnamenti On Line, a cui gli studentidovranno iscriversi utilizzando le proprie credenziali accademiche.

Metodi didattici

Incontri di taglio seminariale su argomenti teorici e specifici problemi traduttivi, che verranno illustrati con l'analisi e la traduzione di testi dallo spagnolo all'italiano.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Due prove scritte legate al contenuto dei due moduli (vedi programma). Gli studenti che per fondati motivi non potranno frequentare i moduli dovranno concordare un programma alternativo con il docente.

Strumenti a supporto della didattica

Saranno messi a disposizione materiali didattici on line; verrà utilizzata la piattaforma IOL per esercizi e discussioni; verrà fatto ampio uso del proiettore per visualizzare sintesi, concetti e frammenti testuali.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Eugenio Maggi