87920 - LINGUA A - INTERPRETAZIONE DAL FRANCESE IN ITALIANO II (5 CFU)

Anno Accademico 2019/2020

  • Docente: Lucia Baldi
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali dell'interpretazione di conferenza (interpretazione consecutiva ed interpretazione simultanea) dal francese in italiano in una pluralità di àmbiti professionali

Contenuti

Il programma del corso è strutturato intorno ai seguenti punti:
1. Professionalità della presentazione e della delivery: accuratezza dell'informazione, scelta della terminologia più appropriata, impostazione della postura e della voce.
2. Esercitazioni di interpretazione consecutiva e simultanea con testi relativi a convegni di carattere tecnico (economico, scientifico, giuridico, industriale, ecc. in base alle tematiche concordate con le altre sezioni). Verrà prestata particolare attenzione ai seguenti aspetti: (i) Gestione della velocità d’eloquio (in particolare, come affrontare interventi particolarmente lenti o veloci); (ii) Gestione di una pluralità di accenti francofoni; (iii) Nel caso dell’interpretazione simultanea, gestione concomitante del testo scritto o proiettato a schermo.
3. Aspetti deontologici della professione dell'interprete.

Frequenza obbligatoria al 70% delle ore di lezione.

Testi/Bibliografia

Rozan Jean-François, La prise de notes en interprétation consécutive, 1959, Genève.

Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Interpréter pour traduire, 2014, Belles Lettres COLLECTION: Traductologiques.

Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di)L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, 1999, Milano, Hoepli.

Andrew Gillies, Conference Interpreting: A Student's Practice Book, 2013, New York, Routledge.

Andrew Gillies, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,2014, New York, Routledge.

Roderick Jones, Conference Interpreting Explained, 2014, New York, Routledge.

Minjar-Beloručev, P.K., Zapisi v posledovatel’nom perevode,2005, Moskva.

Metodi didattici

Esercitazioni di interpretazione simultanea e consecutiva con testi tratti da convegni di carattere tecnico o densi di contenuti. I testi verteranno su macro-aree tematiche quali (elenco non esaustivo): agricoltura, politica, UE, economia, finanza, architettura.

Oltre a tematiche proposte dal docente, il CdS ha concordato la seguente serie di aree comuni a tutti gli insegnamenti di interpretazione che verranno sviluppate in questo ordine: area sociale, ambiente, area politico-storica, economia, energia, area tecnico-scientifica.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame verterà su una prova di interpretazione consecutiva francese > italiano della durata di circa 6 minuti e su una prova di interpretazione simultanea francese > italiano della durata di 11-14 minuti su testi di argomento specialistico.

Gli studenti dovranno dimostrare di avere acquisito piena padronanza delle tecniche di interpretazione simultanea e consecutiva. Particolare attenzione sarà prestata alla professionalità della presentazione e alla correttezza terminologica e sintattica.

Le prestazioni di consecutiva e simultanea verranno valutate rifacendosi ai criteri della DG Interpretazione (http://ec.europa.eu/dgs/scic/docs/become_an_interpreter/criteres_de_notation_versionlongue_fr.pdf) e alla griglia intersezione elaborata dal DIT.

Gli studenti che sosterranno l'opzionale di attiva dovranno sottoporsi a entrambe le prove non specialistiche.

Votazione massima all’esame (28-30 con lode): resa sostanzialmente completa e precisa del contenuto del discorso di partenza che ne salvaguardi la coesione testuale e le principali caratteristiche retoriche, espressa in un linguaggio di registro adeguato e pienamente fruibile. La lunghezza della resa in consecutiva non dovrà superare quella del discorso di partenza.

Voto da buono (25-27) a discreto (21-24): resa solo parzialmente completa e precisa del contenuto del discorso di partenza che ne salvaguardi solo parzialmente la coesione testuale e le principali caratteristiche retoriche, espressa in un linguaggio di registro solo parzialmente adeguato ma comprensibile nonostante la presenza di difetti formali (errori di sintassi, grammatica, pronuncia). La lunghezza della resa in consecutiva non dovrà superare quella del discorso di partenza.

Voto sufficiente (18-20): resa sostanzialmente corretta (benché incompleta e non sempre coerente) degli elementi principali del discorso di partenza, espressa in un linguaggio di registro solo parzialmente adeguato ma sostanzialmente comprensibile nonostante la presenza di difetti formali (errori di sintassi, grammatica, pronuncia). La lunghezza della resa in consecutiva non dovrà superare quella del discorso di partenza.

Strumenti a supporto della didattica

Esercitazioni di interpretazione simultanea e consecutiva di relazioni congressuali su supporto prevalentemente audiovisivo. Di tutti i testi affrontati verrà fornito il materiale di approfondimento.

Il materiale presentato in aula è reso disponibile agli studenti muniti di apposita password sulla piattaforma Moodle: https://moodle.sslmit.unibo.it [https://moodle.sslmit.unibo.it/]

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Lucia Baldi

SDGs

Istruzione di qualità Parità di genere Partnership per gli obiettivi

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.