82030 - SPECIALIZED TRANSLATION FROM ENGLISH INTO ITALIAN (CL2)

Anno Accademico 2019/2020

  • Docente: Elena Magistro
  • Crediti formativi: 5
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce in modo approfondito le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati - è capace di applicarli nella traduzione di testi specialistici di generi e tipi differenziati, di ambito tecnico-scientifico, dall'inglese in italiano, uniformandosi ad un'ampia serie di specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo

Contenuti

Il corso verte sulla traduzione e revisione di testi specialistici in lingua inglese appartenenti a specifici domini tecnico-scientifici (principalmente economico, finanziario, giuridico) e tratti da fonti del settore pubblico/istituzionale e privato/aziendale. L'obiettivo del corso è mettere gli studenti in condizione di affrontare testi in qualsiasi ambito specialistico e produrre traduzioni in italiano che risultino accurate e autentiche a un pubblico esperto, applicando le necessarie conoscenze e competenze di linguistica, pragmatica e traduzione acquisite negli insegnamenti del primo anno (cfr. Linguistics for translators e Translation theory and practice).

Nell'affrontare la traduzione e la revisione di tali testi, si porrà l’accento sulle fasi salienti (e trasversali) della prassi traduttiva in ambito specialistico: contestualizzazione del testo di partenza, analisi del genere testuale e del discorso, strategie di documentazione da fonti autorevoli e di selezione della terminologia pertinente, creazione di risorse a supporto della traduzione (memorie di traduzione, glossari, corpora); a questo scopo verrà proposto l'utilizzo di programmi di traduzione assistita, attingendo così alle competenze metodologiche e tecnologiche acquisite nei moduli di Technology for translation.

Testi/Bibliografia

Balboni, P. 2000. Le microlingue scientifico-professionali. Natura e insegnamento. Torino: UTET.
Bhatia, V. 1993. Analysing genre: language use in professional settings. Harlow: Longman.
Byrne, J. 2006. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
Cortelazzo, M. 1994. Lingue speciali. La dimensione verticale. Padova: Unipress.
Cortese, G. (ed.) 1996. Tradurre i linguaggi settoriali. Torino: Cortina.
Cosmai, D. 2007. Tradurre per l'Unione Europea (2 ed.). Milano: Hoepli.
Mossop, B. 2007. Revising and Editing for Translators (2 ed.). Manchester: St. Jerome.
Musacchio, M. 1995. La traduzione della lingua dell’economia. Dall’inglese in italiano. Trieste: Lint.
Scarpa, F. 2008. La Traduzione Specializzata (2 ed.). Milano: Hoepli.
Tosi, A. 2007. Un italiano per l’Europa. La traduzione come prova di vitalità. Roma: Carocci.
Tosi, A. (ed.) 2013. The EU multilingual translation in an ecology of language perspective. International Journal of Applied Linguistics (Special Edition), 23:1.
Zanettin, F. 2012. Translation driven-corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome.

Metodi didattici

La didattica si svolge in modalità combinata (frontale e seminariale), con approfondimenti teorici della docente, brevi presentazioni degli studenti volte a contestualizzare il testo in esame e ampio spazio per la correzione delle traduzioni preparate fuori dall'aula e per la revisione/discussione delle opzioni traduttive, anche in modalità peer assessment, al fine di integrare la guida della docente e stimolare il confronto critico fra pari.
È prevista un’esercitazione in classe (mock test) nella seconda parte del semestre.
Le lezioni si tengono in laboratorio informatico, dove ogni studente dispone di un PC provvisto di software per la traduzione assistita e connessione a Internet, in modo da consentire il lavoro individuale, in coppie o piccoli gruppi.
La frequenza è obbligatoria per il 70% delle lezioni.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

È prevista la verifica dell’apprendimento delle tecniche di traduzione specializzata e delle capacità di gestione di terminologia e contenuti complessi.
La prova d’esame scritta (valutata in trentesimi) consiste nella traduzione di un testo specialistico di circa 300 parole, simile per argomento e tipologia testuale a quelli analizzati durante il modulo. Lo studente potrà disporre degli strumenti utilizzati e delle risorse create o reperite durante il corso, oltre a dizionari, glossari e documenti disponibili su Internet per la ricerca documentaria.

Anche l’esercitazione in classe (mock test) sarà valutata: gli studenti riceveranno 2, 1 o 0 punti, che si sommeranno alla votazione ottenuta per la prova d’esame scritta.
La partecipazione al mock test non è obbligatoria ma è caldamente consigliata.

Il voto finale del corso di Specialized Translation viene elaborato calcolando la media tra il voto conseguito per la componente Specialized Translation from English into Italian (50%) e il voto conseguito per la componente Specialized Translation from Italian into English (50%).

Strumenti a supporto della didattica

PC collegati in rete con accesso a Internet, programmi di traduzione assistita e analisi di corpora, dizionari online, repertori terminologici; videoproiettore per le presentazioni della docente. I materiali di supporto alla didattica (testi, presentazioni, link rilevanti ecc.) sono resi disponibili attraverso la piattaforma e-learning Moodle, che offre spazi per la discussione e in generale la comunicazione anche a distanza con la classe.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Elena Magistro