17750 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Anno Accademico 2019/2020

  • Docente: Fernando Funari
  • Crediti formativi: 12
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Moduli: Fernando Funari (Modulo 1) Fernando Funari (Modulo 2)
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea in Lettere (cod. 8850)

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del corso lo studente raggiunge una conoscenza (di tipo morfo-sintattico e lessicale) della lingua francese corrispondente al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue straniere.

Contenuti

Il corso si divide in tre parti.

1. Aspetti grammaticali (15 ore circa, a partire da quanto fatto a Francese 1)

Coniugazione

Tuttii verbi devono essere conosciuti alla forma attiva e passiva, nei tempi semplici e composti. Saranno visti (o rivisti) a lezione solamente i tempi e i modi seguenti (gli altri saranno considerati acquisiti):

- Subjonctif(présent et passé)
- Passé simple
- Uso dei tempi verbali nel periodo ipotetico

Grammatica

- Possessifs e démonstratifs – casi particolari
- Negazioni particolari(nulle part, pas encore, moi non plus...)
- Aggettivi/pronomi indéfinis
(tout, chaque, n'importe quel…)
- Pronomi relativi composti
(lequel, sur laquelle…)
- Pronoms personnels compléments(sujet, pronominaux, COD, COI, y, en) simples et doubles
- Accordo del participe passé
: regole di base con être, avoire verbes pronominaux, eccezioni, accordo con en
- Gérondif / participe présent / adjectif verbal:
forme, funzioni e regole ortografiche per le terminaisons ant/ent, cant/quant, geant/gent, guant/gant

Vocabolario

- Studio del vocabolario presente in testi,canzoni, esercizivisti a lezione
- Il vocabolario della città (boulevard, carrefour, indications, demander son chemin...) e dell’alloggio (type d'habitations, pièces de la maison etc.)

2. Espressione della circostanza e aspetti lessicali (15 ore circa)

Si passerà quindi allo studio delle subordinate circostanziali (causa, conseguenza, fine, tempo, opposizione, concessione…) con esercizi pratici. Saranno trattati poi alcuni punti lessicali interessanti in ottica contrastiva (faux amis, espressioni idiomatiche, aspetti variazionali, omofoni e paronimi…).

Grammatica

- Conjonctions de subordination, prépositions/locutions prépositives, adverbes per l’espressione di:
- cause
- conséquence
- but
- temps (y compris toutes les expressions temporelles)
- concession / opposition
- condition

Vocabolario e ortografia

- Homophones et paronymes
- Faux amis et sémi-faux amis
- Argot, français non conventionnel
- Variation diatopique: “les” français hors France

3. Esercizi di traduzione francese > italiano; 30 ore circa

Una terza parte del corso proporrà un lavoro pratico di traduzione dal francese all’italiano. Un’introduzione teorica alla storia della traduttologia e un’esposizione di alcune teorie prescrittive di particolare utilità per la pratica della traduzione (4-6 ore) sarà seguita da un lavoro pratico di traduzione in modalità seminariale. Verranno assegnati con cadenza settimanale esercizi di traduzione da svolgere in autonomia a casa e da rivedere collettivamente a lezione, discutendo strategie e scelte adottate. I testi scelti saranno, in senso ampio, letterari (narrativa, teatro).

Testi/Bibliografia

Grammatica

Grammaire progressive du français : avec 600 exercices : perfectionnement / Maïa Grégoire, Alina Kostucki (si trova alla biblioteca del dipartimento di lingue) 

Per ripassare:

BIDAUD Françoise, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET Università. Si consiglia anche l'acquisto del volume di esercizi: Exercices de grammaire française pour italophones, Torino, UTET Università.

Testi consigliati

Traduzione
GILE Daniel, La traduction. La comprendre, l’apprendre, Paris, PUF.
GUIDÈRE Mathieu, Introduction à la traductologie, Paris, De Boeck.
NERGAARD Siri, Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani.
NERGAARD Siri, La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani.
OUSTINOFF Michaël, La Traduction, Paris, PUF, coll. “Que sais-je?”.
PODEUR Josiane, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori.

Lingua
CELOTTI Nadine, Mots et culture dans tous les sens. Initiation à la lexiculture pour italphones, Torino, UTET Università.
GAUGEY Virginie et Hugues SHEEREN, Le français dans le mouv', Firenze, Le Lettere.
WALTER, Henriette, Le français dans tous les sens, Paris, Points.

Redazione
POUZALGUES-DAMON Evelyne, Français. Préparation aux épreuves – Synthèse, contraction de texte, essai, Paris, Nathan, pagg. 3-45.

STUDENTI NON FREQUENTANTI

Trattandosi di un corso di lingua, è difficile consigliare alternative realmente efficaci alla frequenza delle lezioni. Gli studenti non frequentanti dovranno a ogni modo studiare in autonomia, sui testi consigliati in bibliografia, i punti indicati nel programma. Diventano obbligatori BIDAUD (entrambi i volumi), CELOTTI, GAUGEY-SHEEREN, PODEUR.

Il docente è disponibile a ricevimento per ulteriori consigli sull'apprendimento autonomo

Metodi didattici

Essendo un corso di lingua, la partecipazione alle lezioni è fortemente consigliata.

Il corso, oltre a fornire spiegazioni su vari punti grammaticali, propone anche esercizi applicativi. Specialmente nella seconda parte del corso, gli studenti saranno invitati a partecipare in prima persona con la preparazione di traduzioni da discutere collettivamente in classe.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

ATTENZIONE: a partire dagli appelli di settembre 2020, queste sono le modalità per frequentanti e non frequentanti. Il cambiamento è dovuto alle misure di emergenza. 

Esame scritto, che avrà luogo sulla piattaforma EOL e su ZOOM (i link alle aule virtuali saranno disponibili il giorno dell'esame). L’esame prevede:

  1. Traduzione di un testo (articolo di giornale) dal francese all’italiano
  2. estrazione terminologica con redazione di una scheda terminologica
  3. breve commento al testo (100/200 parole) in lingua francese

La prova ha durata di 90 minuti. 

PER QUESTO ESAME È CONSENTITO L'USO DEL DIZIONARIO MONOLINGUE.

Strumenti a supporto della didattica

Presentazioni ppt; materiali caricati su IOL. 


Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Fernando Funari