70071 - TRADUZIONE DAL RUSSO IN ITALIANO I (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2019/2020

  • Docente: Francesca Biagini
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/21
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo di arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dal russo in italiano - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

L’obiettivo del corso è fornire agli studenti gli strumenti teorici e pratici di base per la traduzione dal russo all’italiano. Gli argomenti trattati nei testi russi (livelli A2-B1) saranno di cultura generale e riguarderanno la geografia, il turismo, le festività, la cucina nazionale, i mass-media e la storia. Particolare attenzione verrà rivolta all’analisi linguistica del testo di partenza, consolidando così anche le conoscenze grammaticali acquisite, e alla sua funzione comunicativa, in modo da mettere a punto un progetto di traduzione specifico che preveda le strategie di traduzione più adeguate. Verranno anche presentati con l’ausilio di esempi i principali problemi teorico-traduttologici.

Testi/Bibliografia

Bonciani D., Romagnoli R., Smykunova N. MIR TESEN, Hoepli, 2016

Testi di approfondimento

Dobrovolskaja, Ju., Il russo: l’ABC della traduzione, Milano: Hoepli, 2016.

Nergaard S. (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano: Bompiani, 2002.

Nergaard S. (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Milano: Bompiani, 1995.

Osimo, B., Manuale del traduttore, Milano: Hoepli, 2016.

Salmon, L., Teoria della traduzione. Milano: FrancoAngeli, 2017.

Dizionari e corpora:

Majzel', B., Skvorcova, N., Bolšoj russko-ital'janskij slovar', Moskva: Russkij jazyk, 2001.

Zor’ko, G., Majzel', B., Skvorcova, N., Novyj ital’jansko-russkij slovar’, Moskva: Russkij jazyk, 1995.

Dobrovolskaja, Ju., Grande dizionario russo-italiano, italiano-russo, Milano: Hoepli, 2011.ù

Ožegov, S., Švedova, N., Tolkovyj slovar' russkogo jazyka, Moskva: Az’’ Ltd., 1992.

Kuznecov, S., Bol’šoj tolkovyj slovar’ russkogo jazyka, Sankt-Peterburg: Norint, 2004.

Prochorov, A. gl. red., Bol’šoj ènciklopedičeskijj slovar’, Sankt-Peterburg: Norint, 1999.

Slovar’ Lingvo Live http://www.abbyyonline.com/ru

www.ruscorpora.ru

Metodi didattici

Le lezioni, che prevedono l’obbligo di frequenza al 70%, saranno di tipo seminariale, ma includeranno anche alcuni momenti di lezione frontale dedicati agli aspetti teorico-metodologici della traduzione. Nelle fasi di discussione è richiesta la partecipazione attiva di tutti gli studenti. Verrà richiesto di consegnare alcuni lavori svolti a casa, sui quali verrà fornito un feedback individuale. Sono previste esercitazioni con l’uso del solo dizionario monolignue per sviluppare le capacità di individuazione degli equivalenti traduttivi.

Gli studenti lavoreranno individualmente e talvolta a piccoli gruppi. Verranno svolte anche delle simulazioni della prova d’esame, la cui valutazione non influirà sulla valutazione finale.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Al fine di verificare l'apprendimento dei metodi traduttivi proposti e l'adeguato uso degli strumenti a disposizione, verrà svolta la traduzione di un testo dal russo in italiano di circa 300 parole in un periodo di tempo di tre ore. Sarà consentito l'uso di dizionari bilingue e monolingue, sinonimi e contrari e l'accesso alla rete internet.

Il voto finale del corso integrato di “Traduzione tra l’italiano e il russo I” viene definito sulla media dei voti riportati nelle prove di “Traduzione dal russo in italiano I” (I semestre) e “Traduzione dall’italiano in russo I” (II semestre).

Strumenti a supporto della didattica

Le lezioni si svolgeranno in aule multimediali, con l’ausilio di videoproiettore e con collegamento in rete. Verranno presentati e utilizzati i principali dizionari, enciclopedie, corpora, siti e altre risorse accessibili on-line, ma anche dizionari e testi di riferimento cartacei. Il materiale distribuito durante la lezione sarà reso disponibile sulla piattaforma e-learning Moodle (http://moodle.sslmit.unibo.it/) insieme ad altro materiale integrativo.

Link ad altre eventuali informazioni

https://moodle.sslmit.unibo.it/course/view.php?id=1255

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Francesca Biagini

SDGs

Istruzione di qualità

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.