Anno Accademico 2019/2020
- Docente: Christine Antonie Heiss
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-LIN/14
- Lingua di insegnamento: Tedesco
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche e dizionari di tipologie differenziate, e corpora di testi paralleli e/o paragonabili) ed i metodi (micro e macroristrutturazione, redazione e revisione del testo di arrivo) traduttivi fondamentali - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi anche complessi dall'italiano in tedesco - seconda lingua - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive fondamentali più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre
Contenuti
Il corso mira all'esercizio di strategie di traduzione sulla base di testi di attualità semispecialistici tratti da:
- quotidiani,
- settimanali
- siti web
riguardanti diversi settori tematici, prevalentemente nel settore turistico. Verranno trattati diversi generi testuali:
- recensioni di avvenimenti culturali,
- opuscoli informativi,
- dialoghi filmici
- guide turistiche.
Verrà fornita inoltre una breve introduzione alla traduzione filmica con esercizi. Fra le attività fondamentali rientra l'analisi di strutture sintattiche divergenti fra italiano e tedesco e il trattamento contrastivo di espressioni idiomatiche e tecniche. Per quanto riguarda il lessico verrà dedicata particolare attenzione all'aspetto comunicativo, cioè¨ alle collocazioni nel contesto linguistico e situazionale e alla focalizzazione semantica. Mediante un'apposita analisi preliminare del testo di partenza e successivi tentativi di parafrasi si cerca di impostare criticamente alcuni elementi strategici del processo traduttivo. In particolare si applicherà un approccio traduttivo funzionale con simulazioni di orientamento in base a incarichi traduttivi specifici, esigenze di determinati tipi di lettori e utilizzatori e analisi dei fattori culturali rilevanti. Il corso si differenzia da quello dell'anno precedente per un maggiore livello di complessità linguistica e tematica.
Insegnamento prevalentemente frontale ma intensamente interattivo, con obbligo di frequenza per almeno il 70% delle ore. È richiesta una partecipazione sistematica, con discussione delle soluzioni traduttive.
Per gli studenti che necessitano di supporto didattico nell’apprendimento della lingua tedesca è disponibile un servizio di tutorato personalizzato, prenotabile tramite email.
Testi/Bibliografia
Testi di approfondimento:
C. Heiss (1996). “Die ‘commedia all'italiana auf deutsch'.” Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. A cura di C. Heiss e R.M. Bollettieri Bosinelli. Bologna, Clueb, pp.169-185.
Christine Heiss, Marcello Soffritti (2018). DeepLTraduttore e didattica della traduzione dall’italiano in tedesco -Alcune valutazioni preliminari.
http://www.intralinea.org/specials/article/deepl_traduttore_e_didattica_della_traduzione_dallitaliano_in_tedesco
Doris Höhmann (2013) Tourismuskommunikation. Frankfurt a.M.: Peter Lang
Claudio Fantinuoli (2013)"Einbindung von Korpora im Übersetzungsunterricht als Schlüssel zur Professionalisierung ." In: Silvia Hansen-Schirra and Don Kiraly (eds.) Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung, Frankfurt: Peter Lang, pp.173-188.
G. Nadiani (1994). “Di alcuni segnali discorsivi nell'analisi
contrastiva dei dialoghi in italiano e in tedesco del
film La stazione”, in Christine Heiss e Rosa Maria
Bollettieri Bosinelli (a cura di), Traduzione multimediale per il
cinema, la televisione e la scena. CLUEB, Bologna, pp. 185-
194.
C. Nord (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen
und Basel,UTB.
R. Stolze (1994). Übersetzungstheorien. Eine Einführung.Tübingen,
G. Narr Verlag.
H. J. Vermeer (1992). Skopos und Translationsauftrag.
Aufsätze. Frankfurt/M.: IKO
F. Zanettin (2001). 'Swimming in words: corpora, translation, and
language learning.' In: Learning with Corpora , Guy Aston
ed., Bologna, CLUEB, pp. 177-197.
Nachschlagewerke:
R. Brütting (1997). Italien-Lexikon. Erich Schmidt Verlag.
L. Röhrich (2004). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Berlin, Digitale Bibliothek.
M. Reichert (2006). 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch.
Ismaning, Max Hueber Verlag
L. Röhrich (2004). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten.
Berlin, Digitale Bibliothek.
Metodi didattici
L'insegnamento prevede una breve introduzione teorica e un piano di
traduzioni assegnate regolarmente, da svolgere con l'impiego degli
strumenti e dei testi d'appoggio disponibili o appositamente
indicati. Si prevede inoltre che gli studenti siano in grado di
reperire e utilizzare autonomamente testi di appoggio (in entrambe
le lingue) relativi alla tematica o al tipo di testo affrontati. Le
traduzioni vengono poi discusse e commentate nel corso della
lezione, con costante riferimento ai principi di una traduzione
funzionale e orientata alla prassi. È previsto anche un lavoro di
analisi critica di traduzioni preesistenti, che gli studenti
svolgeranno da soli o in gruppi.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Sono previste prove in itinere e una prova finale. La prova finale mira a verificare la capacità di tradurre in tedesco brevi brani compatibili con incarichi professionali.
Prove in itinere: Si avrà una prova in itinere per la verifica dell'apprendimento durante il semestre, con correzione individuale.
Sessione estiva AA 2019/20
Traduzione dall’italiano in tedesco di un testo riguardante uno dei settori tematici affrontati durante il corso. Lunghezza: circa 250 parole. Tempo a disposizione: due ore.
Si utilizza la piattaforma Moodle con accesso da PC privato. È consentito usare vocabolari monolingui e bilingui, glossari, testi di riferimento, Internet.
Prova finale: Traduzione di un testo riguardante uno dei
settori tematici affrontati durante il corso. Lunghezza: circa 250
parole. Tempo a disposizione: due ore. Vocabolario monolingue e
bilingue.
Il voto finale consiste nella media fra quello della prova finale di traduzione attiva e quello della traduzione passiva
Si valutano i principali aspetti della qualità linguistica, stilistica e comunicativa dei testi prodotti, insieme al livello di equivalenza e di adeguatezza raggiunto.
il voto assegnato (da 1 a 30) si combina successivamente con il voto del modulo della traduzione attiva.
Strumenti a supporto della didattica
Lavagna luminosa, testi di sostegno per i compiti assegnati,
documentazione in linea di diverso genere, film in italiano e
tedesco, CD-ROM, Sito Moodle.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Christine Antonie Heiss