69556 - TRADUZIONE DAL TEDESCO IN ITALIANO II (PRIMA LINGUA)

Anno Accademico 2019/2020

  • Docente: Roberto Menin
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/14
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche e dizionari di tipologie differenziate, e corpora di testi paralleli e/o paragonabili) ed i metodi (micro e macroristrutturazione, redazione e revisione del testo di arrivo) traduttivi fondamentali - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi anche complessi dal tedesco - prima lingua - in italiano - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive fondamentali più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Il corso sarà diviso in due parti: traduzione ATTIVA (40 ore) nel primo semestre e traduzione PASSIVA (40 ore) nel secondo semestre.

Quanto alla traduzione passiva, l'obiettivo del corso sarà rafforzare i processi di comprensione testuale, anche su tipologie impegnative,  ed eliminare l’interferenza traduttiva.

Particolare attenzione verrà data alle tematiche della comprensione di testi con contenuti impegnativi e della loro interpretazione. In secondo luogo, ci si concentrerà sulla analisi testuale, sulle funzioni comunicative e sulla strategia traduttiva da adottare in testi generali a largo pubblico. Sulla base dei testi elaborati si discuteranno i  principali problemi teorico-traduttologici e comunicativi.

Verranno affrontati testi di natura giornalistica, sia generali che specializzati, anche con alto grado di difficoltà, anche sulla base di scelte e desiderata degli studenti.

Gli studenti saranno chiamati a consolidare l'abilità al lavoro di    gruppo, e a risolvere collettivamente tutti i problemi, in particolar modo quelli della revisione e dell'autovalutazione.

Testi/Bibliografia

  • Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens.München: Iudicium.
  • Nord, Christiane (2009): Textanalyse und Übersetzen.Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse.Heidelberg: Groos.
  • Stolze, Radegundis (2011): Übersetzungstheorien. Eine Einführung.Tübingen: Narr.
  • Eco, U., (2003) Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani
  • Menin R., (1996 ) Teoria della traduzione e linguistica testuale, Milano, Guerini, (per uno studio specifico della coerenza discorsiva applicata alla traduzione)
  • Beaugrande, Dressler, (1984) Introduzione alla linguistica testuale, Bologna, Mulino,
  • Snell-Hornby, Mary et al.(2003) Handbuch Translation, Tübingen Stauffenburg-Verl.(parti da concordare col docente)

Metodi didattici

Quanto alla parte passiva del corso, le lezioni sarà di tipo seminariale con forte orientamento al lavoro di gruppo.

Gli studenti potranno verificare le tecniche di traduzione interlinguistica in relazione alle trasformazioni necessarie nel passaggio da una lingua e da un contesto all'altro. Grande importanza verrà data ai fenomeni interculturali e cultur-specifici.

Per ottenere questo, la maggior parte del lavoro dev’essere svolto dagli studenti in gruppo, ogni risultato dev’essere frutto del lavoro dello studente (mai dei suggerimenti del docente). Il docente segnala ciò che non va (nel metodo adottato, nella parafrasi, nella traduzione, ecc) e indica le procedure standard per arrivare al risultato, senza offrire mai la soluzione.

Ogni settimana si prevede l'elaborazione di un testo in gruppo e la correzione individuale delle singole prove.

Si svolgeranno le seguenti esercitazioni:

- LA PARAFRASI DETTAGLIATA (scritta, di testo in lingua) che evita tutte le scelte linguistiche dell’originale. (1° livello di genericità)

- LA PARAFRASI VERTICALE (testo in lingua) di ogni testo da tradurre, con modalità c.s.

- LAVORO STRETTAMENTE A COPPIE (sia in classe che a casa) nell’analisi del testo, nella sua interpretazione, nella traduzione

- CORREZIONE DELLA PARAFRASI (prima di passare alla traduzione) senza alcun suggerimento delle soluzioni. Il docente segnala le parti da migliorare

- L’AUTOCORREZIONE E AUTOVALUTAZIONE DI GRUPPO (senza suggerimento delle soluzioni da parte del docente) e successiva verifica del docente

- IL RIFACIMENTO DELLA PARAFRASI NELLE PARTI NON SODDISFACENTI CON LAVORO DI TUTTO IL GRUPPO CLASSE

- LA TRADUZIONE A PARTIRE DALLA PARAFRASI

- LA SECONDA VERSIONE DELLA PROPRIA TRADUZIONE, EVITANDO TUTTE LE SOLUZIONI DELLA PRIMA, anche in caso di traduzione accettabile

Sull'esempio dei testi elaborati verranno affrontati gli elementi teorico-metodologici della traduzione, la risoluzione dei problemi, la documentazione del traduttore, ecc.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Per quanto riguarda la parte di traduzione passiva, l'apprendimento verrà verificato settimanalmente sulla prova che lo studente realizzerà in gruppo e che dovrà fornire al docente. Questa prova verrà valutata e poi discussa in classe. In tal modo lo studente potrà monitorare costantemente la propria progressione. Verrà anche effettuato almeno un test sotto stress, per sperimentare condizioni di lavoro reali. Prima della prova finale verrà effettuato un test finale.

La prova finale consiste nella traduzione di un testo di circa 250 parole per 90 minuti di tempo a disposizione. In tutte le prove di traduzione, individuali, collettive e nei test, gli studenti potranno utilizzare l'intera gamma delle risorse documentarie disponibili (accesso alla rete, accesso alle risorse condivise)

La tipologia d'esame sarà congrua con le tipologie testuali utilizzate durante il corso.

La valutazione della prova si baserà sull'obiettivo del corso. Verranno in particolare valutate:

- la totale assenza di interferenze linguistiche

- la totale assenza di calchi lessicali e sintattici che limitano l'interpretazione

- la capacità di interpretare correttamente il testo in lingua straniera

- la capacità di rendere il livello testuale, con riguardo alla coerenza

- la capacità di rendere il livello pragmatico e stilistico del testo

Strumenti a supporto della didattica

  • personal computer, videoproiettore
  • internet, motori di ricerca
  • risorse online: dizionari elettronici
  • risorse cartacee: grammatiche
  • materiali messi a disposizione sulla piattaforma Dropbox.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Roberto Menin