69394 - INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA FRANCESE I (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2019/2020

  • Docente: Lucia Baldi
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce i problemi della mediazione linguistica ed è in grado di valutare in quel campo comportamenti deontologicamente corretti - è capace di utilizzare le strategie base della interpretazione di trattativa

Contenuti

L’obiettivo del corso è, da un lato, quello di potenziare le competenze acquisite nel primo anno nell'ambito della mediazione linguistica orale e, dall'altro, quello di iniziare lo studente all'interpretazione di trattativa aiutandolo a sviluppare le abilità di trasposizione e mediazione orale interlinguistica e interculturale, identificare le situazioni e le intenzioni comunicative, evidenziare i concetti fondamentali, strutturare e organizzare pensiero e contenuti. Il corso mirerà pertanto al potenziamento della comprensione orale e della produzione spontanea ed efficace in entrambe le lingue, all'ampliamento del lessico specialistico, al lavoro autonomo preparatorio dell'interprete, allo sviluppo delle capacità di analisi e sintesi di testi orali, nonché a quelle di concentrazione e memorizzazione.

Il corso sarà articolato in due blocchi settimanali, distinti per tipologia di attività. Un blocco sarà dedicato alla simulazione di situazioni di interpretazione di trattativa e comporterà sin dalle prime lezioni una partecipazione attiva degli studenti chiamati a fungere da interpreti. Il secondo blocco sarà invece dedicato a una serie di attività integrative, quali traduzione a vista in entrambe le lingue, esercizi a buchi, memorizzazione, potenziamento del lessico nell'una e nell'altra lingua su testi di complessità via via crescente sotto il profilo contenutistico e terminologico. Il corso si aprirà con una lezione di illustrazione del ruolo dell'interprete di trattativa e accenni di deontologia professionale. Il materiale utilizzato sarà prevalentemente di carattere economico, commerciale, tecnico e di attualità.

Frequenza obbligatoria al 70% delle ore di lezione.

Testi/Bibliografia

Russo, M. e Mack G. “Interpretazione di trattativa”, Milano, Hoepli, 2005.

Dal Rosso Gabriella, 1997. “L'interprete di trattativa”, in Laura Gran & Alessandra Riccardi (a cura di), Nuovi orientamenti negli studi sull'interpretazione, SERT6, Università degli Studi di Trieste, pp. 237-249.

Fogazzaro, E. e L. Gavioli (2004), “L'interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell'interprete in una trattativa d'affari” In Bersani Berselli G., G. Mack & D. Zorzi (a cura di) Linguistica e interpretazione. CLUEB Bologna, “Biblioteca della SSLMIT- Forlì. Pp. 169-188.

Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite durante il corso.

Metodi didattici

La didattica consisterà in una serie di esercitazioni pratiche con prove di memorizzazione, sintesi, ricerca di parole chiave, esercizi a buchi ma verranno in particolare simulate interviste e situazioni comunicative nella combinazione italiano-francese, con la partecipazione attiva degli studenti chiamati a fungere da interpreti, il tutto corredato da un'autovalutazione degli studenti interpellati e da un coinvolgimento critico e costruttivo dei compagni di corso, in collaborazione con il docente madrelingua. Parallelamente verrà dato grande risalto alla traduzione a vista, sia attiva che passiva, per sviluppare abilità di concentrazione, prontezza di riflessi e per costituire un bagaglio di automatismi linguistici di grande utilità per l'interprete, senza tralasciare la ricerca di sinonimi nelle due lingue del corso.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'apprendimento verrà verificato mediante apposite prove in modalità a distanza a causa dell'emergenza epidemiologica da covid-19.

Oltre alla valutazione continua, l'esame di fine corso consisterà in una prova di mediazione linguistica con valutazione di comprensione, produzione e gestione della comunicazione su uno dei macrotemi affrontati nell’ambito del corso e in base ai parametri di valutazione forniti sin dall’inizio del semestre (contenuto, lingua, grammatica, pronuncia, postura, linguaggio corporeo, contatto visivo, ecc.).

Strumenti a supporto della didattica

Materiale cartaceo, video e audio fornito in classe durante il corso, approfondimenti degli studenti e simulazioni con l'ausilio del docente madrelingua (Patricia Toni).

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Lucia Baldi

SDGs

Istruzione di qualità Parità di genere Partnership per gli obiettivi

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.