90683 - Dialogical Interpretation Between Spanish And Italian I (Second Language)

Academic Year 2022/2023

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

Students are familiar with the problems of dialogue interpreting and are able to adopt an ethical approach. They are also able to use the basic strategies of dialogue interpreting in communicative situations simulating real professional practice

Course contents

The course aims at practising language skills in oral communication contexts and complex dialogue interpreting scenarios. A special focus will be on the following contents:

  • Knowing how to speak correctly: characteristics of spoken discourse, lexical adecuacy and communication skills.
  • Production of spoken discourse: rethorical strategies.
  • Oralization of written texts, memorization, active listening, summary, reformulation.
  • Previous documentation activities.
  • Sight translation into A and B language both as a preparatory activity and as an assignment.
  • Dialogue interpreting in complex contexts: health, public services and justice.
  • Consecutive note-taking: an introduction.

The course is mainly practice-based and students are asked to perform exercises in authentic cultural and dialogue interpreting contexts (both in an intra- and inter-linguistic perspective):

  • active listening
  • oralization of written texts (from written to oral text) and reading/spoken language production techniques
  • conceptualization and memorization of oral texts
  • summary of oral texts
  • syntactic and lexical reformulation
  • sight translation into A and B language
  • documentation and mediation preparatory activities (identification of lexical problems, finding parallel texts, managing lexicographic resources)
  • dialogue interpreting in complex scenarios: mock dialogue interpreting.
  • conflict management and turn-taking in dialogue interpreting.

Classroom activities will be both intra- and interlinguistic (Italian-Italian/Spanish-Spanish vs. Italian<>Spanish), therefore a major focus will be on language and communication skills not only in the foreign language but also in the student's native language. For this purpose, several activities aimed at boosting listening, comprehension and oral production skills in Italian will be carried out. A sound knowledge of one's native language is the precondition for dialogue interpreting.

Readings/Bibliography

Recommended bibliography:

Briz, Antonio (2008). Saber hablar. Aguilar-Instituto Cervantes, Madrid.

Cirillo, L., Niemants, N. (eds.) (2017). Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins.

Collados Aís, A., M. M. Fernández Sánchez (eds.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Comares, Granada.

González Rodríguez, María Jesús (2006). "El ‘don de la ubicuidad' en la interpretación bilateral. Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos", MediAzioni 2, no pag., http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/2006/articoli2006/1%20gonzlez%20rodrguez.pdf

González Rodríguez, María Jesús (2014). "La interpretación bilateral como disciplina de especialización: formación y perspectivas en investigación", Skopos Revista Internacional de Traducción 5, 59-76, https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/issue/archive

Jiménez Ivars, A. (1999). “Descripción y clasificación de la traducción oral” en La traducción a la vista. Un análisis descriptivo (Tesis doctoral no publicada). http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0519103-121513//jimenez-tdx.pdf [http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0519103-121513/jimenez-tdx.pdf].

Russo, M., Mack, G. (2005). Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.

Trovato, G. (2011). "La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano", Reviste Electrónica de Didáctica del Español Lengua Extranjera 23, http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/barbero/Trovato.pdf

Trovato, G. (2012). "El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas", Entreculturas 5, 75-91, http://www.entreculturas.uma.es/n5pdf/articulo04.pdf

Teaching methods

The course attendance is compulsory (70% of tot. number of hours).

The didactic approach is cooperative-learning based, so the lessons and the different types of exercises will require the students to participate actively in order to acquire those contents and processes that are necessary for professional dialogue interpreting practice

Assessment methods

The exam consists of a brief sight translation (from Spanish to Italian, about +/- 240 words) and a dialogue interpreting exam of about 15/20 minutes.

Score scale for Dialogue Interpreting between Spanish and Italian I, first language :

30-30 cum laude: Excellent. Student demonstrates a full knowledge of dialogue interpreting skills, perfect oral language production with clear and fluent delivery, high quality management of the inter-lingual and intercultural interaction.

27-29: 'Very good' mark. Student demonstrates a very good knowledge of dialogue interpreting skills, oral language production with minor errors, and manage very well the inter-lingual and intercultural interaction.

24-26: 'good' mark. Student demonstrates a good knowledge of dialogue interpreting skills, good oral language production with some problems, an essentially correct ability to manage the inter-lingual and intercultural interaction.

21-23: 'average' mark. Student demonstrates evident problems and lack of precision in dialogue interpreting, inaccurate oral language production, and limited capacity to manage the inter-lingual and intercultural interaction.

18-20: 'Pass' mark. Student demonstrate basic but superficial abilities in dialogue interpreting, with major grammatical, lexical or phonological errors, an oral production difficult to understand, and a limited ability to manage the inter-lingual and intercultural interaction.

Fail: Student is unable to adequately perform Spanish/Italian dialogue interpreting.

The Spanish Dialogue Interpreting I (second language) module is part, together with the Spanish Language and Culture II (second language) module, of the Spanish Language and Mediation II (second language) course.

The overall mark for the whole course is obtained by averaging the marks obtained in the exams for the two constituent modules.

Teaching tools

Computer with overhead projector;

Audio and/or video recordings;

Virtuale or Moodle platforms

In addition to attending classes, it is recommended that students practice consistently, both individually and in small groups, and that they record themselves in order to assess their performance.

Office hours

See the website of Maria Fernanda Sabarros