69305 - Translation from English into Italian I (First Language) (CL2)

Academic Year 2022/2023

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

Students will come to know basic instruments (grammar books, dictionaries and corpora) and basic translation methodology and strategies (analysis of a source text and its transposition into a target text). They will also be able to apply instruments and strategies while translating a variety of simple texts from and into English. They will finally be able to identify and use the translation strategies that are most useful for the communicative functions of the texts to be translated.

Course contents

The course aims at introducing students to the practice and theory of translation processes, with particular attention to the direction English > Italian.

Students will be shown how to approach a variety of texts corresponding to a variety of translation problems. Students will be asked to discuss different strategies to be applied to every single text or problem. All texts will be analysed from different perspectives: genre, function, content and language/style.
Text typologies: journalistic text, touristic text, popular science texts, literary text.

***

Class 1 > teacher Adele D'Arcangelo

Class 2 & Class 3 > teacher Annalisa Crea

Readings/Bibliography

All texts to be used during the course will be always made available on the Virtuale e-learning platform.

***


Bibliographical references that will be used during the course:


- Baker, Mona, 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge.
- Munday Jeremy, 2016. Introducing Translation Studies: Theories and applications, London and New York: Routledge
- Venuti Lawrence, 2012. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge.
- Dictionaries: students are allowed to choose editions. All Learners' dictionaries and monolingual dictionaries (Italian and English) and thesaurus will be accepted.

Teaching methods

Attendance is compulsory (70% of hours need to be attended). Lessons will focus mainly on individual and collective practice. Students will be asked to discuss their ideas and difficulties as well as to turn in assignments that will be used for individual or collective feedback lessons.

As concerns the teaching methods of this course unit, all students must attend the online Modules 1, 2 on Health and Safety [https://www.unibo.it/en/services-and-opportunities/health-and-assistance/health-and-safety/online-course-on-health-and-safety-in-study-and-internship-areas].

Assessment methods

The exam will consist of a translation test. Students will have two hours to translate a text (of about 250 words) from English into Italian. The text will be similar to those analyzed during the course.
At mid-course, students will also be asked to take a mock exam whose result will not be considered for the final assessment, but it will be useful for students to understand their difficulties and improve their competences.
Students will be allowed to use monolingual and bilingual dictionaries and thesauruses during the mock test and final exam (online dictionaries are allowed). They will also be allowed to use the web for research if necessary, but they will not be allowed to use machine translation platforms/programs.
The ENG>ITA translation is a module of the integrated course for which students will also take an ITA>ENG translation module during the 2nd semester.
The final grade is determined by an average of both components (50% ENG>ITA translation, 50% ITA>ENG translation).

 

Grading scale

30-30L: Excellent level. The candidate possesses excellent translation, with a very high level of competence in the target language.

27-29: Above average level. The candidate makes only minor errors, and shows a solid command of the required skills and competences.

24–26: Generally sound level. The candidate displays a number of shortcomings, indicating a reasonable command of the required skills and competences.

21-23: Adequate level. The candidate displays significant shortcomings and only an adequate command of the required skills and competences.

18–20: Minimum level. The candidate only meets the minimum level required and shows a minimal command of the required skills and competences.

< 18 Fail: The candidate does not meet the required standard and shows a wholly inadequate command of the required skills and competences.

Teaching tools

During labs students will be using online dictionaries as well as the Internet to do research.

Office hours

See the website of Annalisa Crea