69568 - Translation from Italian into Spanish II (Second Language)

Academic Year 2021/2022

  • Docente: Maria Soledad Aguilar Domingo
  • Credits: 5
  • SSD: L-LIN/07
  • Language: Spanish
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

The student will be able to apply basic translation instruments (grammar, dictionaries and textual aspects) as well as methods (source text analysis and its transposition into the translated text) in the translation of a variety of simple texts from Italian into Spanish. The student will also be able to identify and apply the most appropriate basic translation strategies to fulfil the communicative/operational functions of the source text.

Course contents

The objective of the course is:

Translate from Italian to Spanish texts of different types of texts, mainly of informative nature and with an increasing degree of complexity with the purpose of stimulating reflection on the problems of translation between related languages.

Students will translate a variety of texts as:

- art texts

- children's literature

Readings/Bibliography

Diccionaries and online resources:

Arqués / Padoan (2012). Il grande dizionario di spagnolo. Bologna: Zanichelli.

CLAVE, Diccionario de uso del español actual (2002). Madrid: Ediciones SM.

Fundación del Español Urgente ‹http://www.fundeu.es/›

Garzanti (2009), Dizionario di spagnolo. Milano: Garzanti Linguistica.

Moliner, M. (2007) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos (3 ed.).

Real Academia Española (2015), Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. ‹http://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-de-la-lengua-espanola›

Real Academia Española, Corpes, Corpus del español del siglo XXI,http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi›.

Real Academia Española, CREA, ‹http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/crea›

REDES, Diccionario Combinatorio del español contemporáneo (2004). Madrid: Ediciones SM.

Reference Bibliography:

Agencia Efe. (1995) Manual de Español Urgente, Madrid: Cátedra

Elena García P. (1996). "La documentación en la traducción general" in La enseñanza de la traducción, A. Hurtado Albir (ed.). Barcelona:Universitat Jaume.

Grijelmo A.(1997) El estilo del periodista, Madrid: Taurus

Hurtado Albir A.(2001) Traducción y traductología. Barcelona:Cátedra Lingüística.

Hurtado Albir, A.(Dir.) (1999), Enseñar a traducir. Teorías y fichas prácticas.Edelsa: Madrid.

Pascua Febles, I.(2002). "Traducción de la literatura para niños. Evolución y tendencias actuales." In Lorenzo, L., Pereira, A. E Ruzicka, V. (2002) Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil. Madrid: Cie Inversiones editoriales Dossat 2000. 91-113

-Pascua Febles, I. (1998). La adaptación en la traducción de la literatura infantil. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria.

Teaching methods

The lesson is designed as a laboratory. We will carry out activities of analysis, documentation, translation, proofreading and commentary.

All students must come to the lesson with his/her version of the translation exercise, both printed and saved on USB device.

Assessment methods

The final exam will consist in translating a text from Spanish into Italian and one from Italian to Spanish. As far as the translation into Spanish is concerned, the text of the exam will be similar to those translated during the course.

The exam consists of a three hours translation from Italian into Spanish.

Students will be allowed to use PC witn an internet connection, monolingual and bilingual dictionaries.

It would be evaluated:

- the ability to analyse the source text

- writing skills in Spanish

 

Learning assessment scale
(Grade and description)

30-30L
Excellent test demonstrating excellent acquisition of the lexical, grammatical and cultural content proposed in the course; complete mastery of the language and culture of study.

27-29
Above average, with minor errors compensated for by a more than adequate demonstration of the required knowledge and language skills.

24-26
Good test, but with some obvious errors indicating partial acquisition of the required knowledge and skills.

21-23
Sufficient test, but with noticeable limitations in the knowledge and skills to be acquired.

18-20
Test that meets only the minimum criteria of knowledge and skills to be acquired.

Insuff.
Basic knowledge not achieved, the examination must be retaken.

Teaching tools

Pc with an internet connection, video projector, dictionaries.

All contents, materials and resources will be available on Virtuale.

 

Office hours

See the website of Maria Soledad Aguilar Domingo