69436 - Translation from Spanish into Italian I (Second Language)

Academic Year 2021/2022

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

Students can use the tools (grammars, dictionaries and textual corpora) and the methods ( analysis of a text before translating it and its transposition into the final text) and can apply these methods to a variety of simple texts from Italian into Spanish. Besides students are able to identify and apply the most adequate translational strategies to the operative/communicative functions of the texts to be translated.

Course contents

  •  By considering the concept of translation as a place of encounter and comparison between two different languages and cultures (in this case Spanish and Italian), the course aims to develop students’ translation competence according to the Pacte model, 2001) through the use of basic tools and by learning fundamental translation methods from Spanish to Italian. The Nord pre-translative model (2012) is applied during the course in order to gain a deep understanding of the basic text through the analysis of the extra textual and intra textual factors.
  • A dossier containing texts to be translated and relevant files on the subject will be at the disposal of the student from the beginning of the course.
  • The 40 contact hours (5 ECTS) will be held in the second semester and, alongside the course in translation from Italian to Spanish (this will focus on active translation into Spanish and will take place in the first semester) is part of the course in Translation from Italian to Spanish I.

Readings/Bibliography

Dizionari consigliati: [CLAVE] Diccionario de uso del español actual(2007). Milano: Hoepli / [DRAE] Real Academia Española (2014). Diccionario de la Lengua española. Madrid: Espasa./ [DUE] Moliner, M. (1998) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos / Real Academia Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana / Giacomo Devoto, Gian Carlo Oli (2024). Il Devoto-Oli 2017. Vocabolario della lingua italiana.Milano: Le Monnier/ Seco, M., O. Andrés & G. Ramos. (1999).Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar. / R. Arqués, A. Padoan (2012). Il Grande dizionario di Spagnolo spagnolo-italiano italiano-spagnolo. Bologna: Zanichelli / Garzanti I grandi Dizionari Spagnolo (2009)./ M. Trifone (2013). Il Devoto-Oli dei sinonimi e contrari. Con analoghi, generico, inversi e gradazioni semantiche. Firenze: Le Monnier; P. Tiberi (2012). Dizionario delle collocazioni. Bologna: Zanichelli.

Basso, S. (2010). Sul tradurre. Milano: Mondadori / Bazzocchi,G.(2000) “Insegnare a tradurre: un'esperienza didattica” in A, Melloni, R, Lozano, P. Capanaga (eds.) Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). Bologna: CLUEB, pp. 401-413 / Bazzocchi, G, Capanaga, P. (a cura di) (2006). Mediación linguistica de lenguas afines: español/italiano Bologna: Gedit; Carmignani I. (2008). Gli autori invisibili. Nardó: Besa Editrice / Eco U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani / Fruttero & Lucentini ( 2003). I ferri del mestiere. Torino: Einaudi / Manfrinato, C. (ed.). Il mestiere di riflettere (2008). Roma: Azimut / Moya, V. (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra / Nasi, F. (2008). La malinconia del traduttore. Milano: Medusa/ Nasi, F. (2010). Specchi comunicanti. Milano: Medusa/ Newmark, P. (1995). Manual de traducción.Madrid: Cátedra. /Nord, C. (2012). Texto base - Texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Piblicacions de la Universitat Jaume I / A. Prete (2011). All'ombra dell'altra lingua. Torino: Bollati Boringhieri /

Teaching methods

The lessons, of which 70% must be attended, will be in a laboratory style. Therefore, all students must actively participate in class exercises, and participation will be taken into consideration for the final grade. Exercises will be carried out both individually and in groups. Practical translation work will be carried out in the following phases: a) presentation of the original text and guided analysis of extra and intra textual factors (the Nord pre-translative model, 2012) b) introduction to the topic (video, power point, parallel texts); c) translation of the text (to be uploaded to Virtuale by the determined deadline; d) description of the translation competences implicated in the translation process; e) self correction of every translation, as well as a detailed evaluation of the work done; f) in-class and collective revision, as well as commentary on problems and difficulties faced during the correction; g) discussion and collective reflection in order to systemize conclusions drawn.

Assessment methods

· In order to check the understanding of the proposed translation methods and the correct use of translation tools, the Professor will gradually monitor every student by correcting every student’s translation individually. For the exam, students must hand in a dossier with all the corrected translations done during the course with the relevant commentaries, as well as a personal reflection on one’s progress throughout the course. Then, students will have to translate a text of about 350 words from Spanish to Italian within the timeframe of three hours. The use of bilingual and monolingual dictionaries, thesauruses and internet will be allowed.

· The exam will be evaluated using the scheme that students will have already received at the beginning of the course.

· The evaluation of the dossier and of the translation will account for the final grade of the course.

· The average between this grade and the final grade of the combined course Translation from Italian to Spanish will make up the end grade for Transaltion from Spanish to Italian I.

Teaching tools

  • Computer, video-projector, Internet connection
  • Common paper dictionaries
  • On line and cd-rom dictionaries
  • E-learning platform https://virtuale.unibo.it/
  • Dossier

Office hours

See the website of Gloria Bazzocchi