82040 - Specialized Translation from Italian into Spanish

Academic Year 2020/2021

  • Moduli: Ricardo Munoz Martin (Modulo 1) Ruben Tortosa Sanchez (Modulo 2)
  • Teaching Mode: Traditional lectures (Modulo 1) Traditional lectures (Modulo 2)
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Specialized translation (cod. 9174)

Learning outcomes

The student - knows the strategies, techniques, traditional and state-of-the-art tools and methods used in specialized translation tasks - is able to apply them to the translation of technical and scientific texts from different genres and text types, from Italian into Spanish, meeting specific translation briefs and respecting the communicative functions of the source texts - knows the main techniques required for information mining, drafting, editing and revising texts, including the overall quality evaluation of the translated text

Course contents

This course aims to develop the skills for translating specialized texts. It is divided into two modules, devoted to either scientific, or technical translation.

In the scientific module, we will work with authentic materials representative of different textual genres related to the technical and scientific fields. Basic tasks will include translating abstracts against the clock, team translating of a scientific article, and the individual translation of a full paper


Scientific module


Learning targets

1. Professional translation
2. Professional tools
3. Organization and retrieval of information
4. Expanding your knowledge of special languages
5. Improving understanding of the original text
6. Meeting the functional requirements of translation commissions
7. Checking the text
8. Professionalizing proof-checking and revision
9. Learning to work in a team
10. Detailed work planning

 

Technical Module

Section B is aimed at acquiring the translation skills necessary for the active translation of technical texts. You will work with authentic materials representing different textual genres related to technical fields, using for translations different CAT Tools, dictionaries, encyclopedias, corpus and terminology databases.

Readings/Bibliography

Reference

Cavagnoli, S. 2014. La comunicazione specialistica, Roma: Carocci Editore.

Claros Díaz, M. Gonzalo. 2016. Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Reglas, ideas y consejos. Barcelona: Fundación Dr Antonio esteve. Disponible en https://esteve.org/wp-content/uploads/2018/01/13226.pdf

Fuentes Arderiu, Xavier, Felip Antoja Ribó, y Mª José Castiñeiras Lacambra. [s.d.] Manual de estilo para la redacción de textos científicos y profesionales. [s.l.]. Disponible en http://www.bio-nica.info/biblioteca/Fuentes&Antoja.pdf

Gamero Pérez, Silvia. 2006. La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.

Gualdo, R. & S. Telve. 2011. Linguaggi specialistici dell’italiano, Roma: Carocci editore.

Maillot, Jean. 1997. La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.

Montalt i Resurrecció, Vicent. 2005. Manual de traducció cientificotècnica. Vic: Eumo.

Scarpa, Federica. 2001. La traduzione specializzata. Milano: Hoepli.

Further references provided through the semester.

 

Dictionaries

Il grande dizionario di spagnolo, Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Español, Zanichelli

Grande dizionario tecnico spagnolo. Spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milano: Hoepli.

 

Further readings

Basile, G., A.R. Guerriero, & S. Lubello. 2009. Competenze linguistiche per l’accesso all’università. Roma: Carocci.

Cerruti, M., & M. Cini. 2007. Introduzione elementare alla scrittura accademica. Roma: Laterza.

Gatta, F., & R. Pugliese. 2006. Manuale di scrittura. Bologna: BUP.

Mossop, B. 2007. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sullivan, H. 2013. The work of revision, Boston: Harvard University Press.

Pallotti, G. 1999. Scrivere per comunicare. Milano: Bompiani.

Piemontese, M. E., & P. Sposetti. 2014. La scrittura della scuola superiore all’università. Roma: Carocci.

Teaching methods

This course module requires a 70% student attendance. The lesson is conceived as a laboratory where we will carry out activities of analysis, documentation, translation, proofreading and commentary. An active participation of all students in the proposed exercises is required.

Assessment methods

Learning assessment scale

30-30L Excellent. The candidate possesses excellent translation/language skills, with a very high level of competence in the target language /(or) in the language and culture being studied.

27-29 Above average. The candidate makes only minor errors, and shows a solid command of the required skills and competences.

24– 26 Generally sound. The candidate displays a number of shortcomings, indicating a reasonable command of the required skills and competences.

21-23 Adequate. The candidate displays significant shortcomings and only an adequate command of the required skills and competences.

18– 20 Minimum. The candidate only meets the minimum level required and shows a minimal command of the required skills and competences.

< 18 Fail. The candidate’s does not meet the required standard and shows a wholly inadequate command of the required skills and competences.

The overall mark of the integrated course “Specialized Translation between Spanish and Italian” will be the average between the marks obtained for course modules “Specialized Translation from Italian into Spanish” and “Specialized Translation from Spanish into Italian”.

The overall mark of the course module “Specialized Translation from Italian into Spanish” will be the average between the marks obtained for the module sections devoted to scientific and to technical translation.

In the module section on scientific translation from Italian into Spanish, students will translate scientific abstracts against the clock every week (25% of the section grade). Additionally, they will team-translate a scientific article that they will turn in as mid-term assignment (25%), and they will turn one individual assignment by the end of the lessons (50%). Students need to have translated at least 10,000 words through the semester.

The grade for section B consists of a translation test on the last day of class (30%) and a traditional exam in a fully equipped classroom lasting 3 hours (70%). The final exam consists of the translation from Italian into Spanish of a specialized text in line with those developed during the course. Students will be allowed to use computer-aided translation software, access to the web for documentary research and the use of dictionaries and technical glossaries.

Teaching tools

Classes will be held in a computer lab.

Office hours

See the website of Ricardo Munoz Martin

See the website of Ruben Tortosa Sanchez

SDGs

Quality education Partnerships for the goals

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.