69550 - Translation from English into Italian II (First Language) (CL1)

Academic Year 2020/2021

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

The student knows the basic translation tools (grammar books, dictionaries and corpora) and methods (micro- and macro- restructuring, revising and editing of the TT). S/he is able to employ these tools and methods applying them to the task of translating a variety of complex texts from English into Italian. S/he is able to identify and use the most adequate basic translation strategies, depending on the communicative functions of the texts to be translated.

Course contents

Students will be presented with a wide variety of text genres, both literary/journalistic and semi-specialistic. They will also be introduced to a variety of resources (mainly search engines and parallel/comparable texts). Before proceeding to the translation, texts will be carefully analysed in order to identify the function(s) and dominant(s) and the most adequate translation approach.

Students will also be introduced to self- and other-revision activities, in order to improve their awareness of decision-making in translation.


Readings/Bibliography

  • Cavagnoli, F. (2012), La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre, Feltrinelli
  • Faini, P. (2004), Tradurre. Dalla teoria alla pratica, Carocci
  • Morini M. (2016), Tradurre l'inglese. Il Mulino.
  • Mossop, B. (2007), Revising and Editing for Translators(second edition), St. Jerome
  • Osimo, B. (2004), Manuale del traduttore, Hoepli
  • Pym, A. (2014), Exploring Translation Theories, Routledge
  • Scarpa, F. (2008), La traduzione specializzata: Un approccio didattico professionale, Hoepli

Teaching methods

Lessons take place mainly in workshop-like mode: students will be asked to discuss the translations and to engage in a fruitful peer-exchange aimed at reflecting critically on the adopted translation strategies and at developing the ability to motivate their choices.

Lessons include translation and text analysis exercises (individual or in small groups), the correction of (and reflection on) individual translations carried out as homework, and post-translation revision activities (peer-review).

Students are expected to attend at least 70% of the module lessons.

Assessment methods

Assessment is by means of a 2-hour written examination at the end of the course. Students will be asked to translate a text (450 words) belonging to one of the text types introduced in class. Students will be allowed to use all the resources presented during the module (search engines and corpora, as well as online and/or paper dictionaries).

Students will also take a mid-term mock exam whose result will not be considered in the computation of the final course mark.

The final mark for the entire course is calculated as the average of the marks obtained in the two constituent modules.

Teaching tools

  • Networked computer and video projector
  • Paper and/or online monolingual and bilingual dictionaries (Italian/English)
  • Online translation resources (search engines, terminological databases comparable texts)
  • Moodle e-learning platform to share texts to be translated and other useful material

Office hours

See the website of Annalisa Crea