69546 - Translation from Italian into French II (First Language)

Academic Year 2020/2021

  • Docente: Christel Casanova
  • Credits: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Language: French
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

The student - who knows the tools (grammars and dictionaries of different types, and corpora of parallel and/or comparable texts) and the methods (micro and macro-restructuring, editing and revision of the target text) of fundamental translation - is able to apply them in the translation of even complex texts from Italian to French - first language - is able to identify and apply the most appropriate fundamental translation strategies to the communicative/operational functions of the texts to be translated.

Course contents

This module (40 hours) aims at training students to deal confidently with texts of several different types from Italian into French and focus on some of the most important notions in translation such as equivalence and functional approaches. Also, the course aims at increasing the students' awareness of the resources available on the web, while assessing the credibility of the author and the reliability of the materials found on the web.

The teacher will propose topics which are particularly relevant for translation purposes such as the Italian and French academic world considered from a contrastive perspective and current, politics, economy, environment, social media, culture, hot topics.

Translations will then be analysed and discussed as a whole class activity.

Readings/Bibliography

Grammaire du français pour italophones, Terza edizione Françoise Bidaud, Utet Università, 2015

Exercices de grammaire française pour italophones, Troisième édition Françoise Bidaud, Utet Università, 2016

Interpréter pour traduire, Danica Seleskovitch, en collaboration avec Marianne Lederer [https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Marianne_Lederer&action=edit&redlink=1], 1984, Didier Érudition, Paris, 312 pages, 4e édition, 2001.

Dictionnaire des difficultés du français, COLIN (Jean-Paul), Le Robert, collection « Les usuels », Dictionnaires Le Robert, 1993, 624 pages, ISBN 2-85036-459-2.

Dictionnaire des collocations, http://www.tonitraduction.net/

Grande dizionario tecnico francese-italiano; italiano-francese, a cura di Edigeo, Hoepli, versione gratuita di prova (30 giorni) on-line all’indirizzo: http://www.elexico.com/it/TestProduct.do

Teaching methods

Lessons combine different didactic strategies which include sight translation and individual translations carried out as homework. Research of documentation for translational purposes will also be focused upon.

In order to develop translational competence and favour skills and vocabulary upgrading, the lessons will include propedeutic exercises to translation such as reformulation, explication de texte and extraction de notions clés. The students will practice on that will focus mainly on the most important aspects of Italian, French and World actuality.

Lessons include translation and text analysis individual exercises, as well as reflection on individual translations carried out as homework.

The module requires compulsory attendance (70 per cent of the lessons).

Assessment methods

These texts will contain terminology and phraseology already analyzed during the course in order to test the level of understanding of the students. In particular, we will focus on the comprehension of the text which will be regularly checked from a linguistic point of view.

End of course assessment is by 2 hours written examination (around 250/300 words in length).

Students will be allowed to use the Internet for specific web searches. The content of the text will be in relation to the themes seen during the lessons.

The final mark is the average of the marks obtained in the translation exam into French and into Italian.

Teaching tools

Video projector, PC, overhead projector. Material provided by the instructor. Dictionaries listed in the bibliography.

Students will be allowed to use monolingual and bilingual dictionaries, as well as online dictionaries. Slides will be used in lectures and then subsequently made available via the Moodle e-learning platform.

Office hours

See the website of Christel Casanova