91973 - Language B - Interpretation From Italian Into Spanish Ii

Academic Year 2019/2020

  • Docente: Claudio Tugnoli
  • Credits: 6
  • SSD: L-LIN/07
  • Language: Italian
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

    Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

Learning outcomes

The student is familiar with and able to use the fundamental techniques of conference interpreting (i.e. consecutive and simultaneous interpreting) from Italian into Spanish in a variety of professional fields.

Course contents

The interpreting course aims at enhancing students' expressive and communicative skills. In the use of Spanish training material, special attention will be devoted to morphological, syntactical, lexical, idiomatic and pragmatic features of the language, text cohesion and coherence, neologisms, terminology and phraseology in Spanish.

In addition to the current affair topics suggested by the teacher, a series of common topics have been decided upon by all interpreting trainers: social area, environment, political-historical area, economics, energy, technology and scientific developments. Students are expected to keep abreast of the above-mentioned topics.

The first year program will be reviewed with the aim of resolving students' linguistic and technical shortcomings by devising modes of remedial and targeted training also supported by the interpreting tutor.

In particular:

Consecutive interpretation- Analytical, listening, focussing, memorising and expressive skills for a high quality consecutive performance will be enhanced through increasingly difficult training material.

Simultaneous interpretation- Analytical, comprehension and expressive skills for a high quality simultaneous performance will be enhanced through increasingly difficult training material.

Readings/Bibliography

Course Texts:

Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di) (1999) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli.

Russo, M. (2005) L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio, Bologna, Gedit.

Russo, M. (2012) Interpretare lo spagnolo. L'effetto di dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea, Bologna: Clueb.

Further readings:

Abuín González, M. (2007) El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia , Granada, Comares.

Amato, A., Spinolo, N. e M.J. González Rodríguez (a cura di) (2018) Handbook of remote interpreting.

Baigorri-Jalón, Jesús (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Granada, Comares.

Bersani Berselli, G., Mack, G. e D. Zorzi (a cura di) (2004), Linguistica e interpretazione, CLUEB, Biblioteca della SSLMIT, Forlì.

Blasco Mayor, M.J. (2007) La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias, Granada, Comares.

Collados Aís, Ángela, Fernandez Sánchez Manuela y Gile, Daniel (eds.) (2003) La evaluación de la calidad en interpretación: investigación , Granada, Editorial Comares.

Collados Aís, Ángela (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal, Granada, Editorial Comares.

Falbo, C. (1999) “Morfosintassi e riformulazione” in Interpretazione simultanea e consecutiva, a cura di Falbo, Russo e Straniero Sergio, Milano: Hoepli, pp. 175-188.

Kelly, Dorothy, Martin, Anne, Nobs, Marie-Louise, Sánchez, Dolores y Way, Catherine (eds.) (2003) La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada, Editorial Atrio.

Iglesias Fernández, E. (2007) La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica, Granada, Comares.

Morelli, M. (2010) La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias, Granada, Comares.

San Vicente, F., Bazzocchi, G. e P. Capanaga (a cura di) (2018) Oraliter: Formas de la comunicación presencial y a distancia, Bologna: BUP.

Teaching methods

Class activities must be accompanied by self-study (in a ratio of 1hour to 3 hours). Interpreting classes will include: exercises aimed at strengthening listening, comprehension, memorising and production abilities Spanish;exercises of consecutive and simultaneous interpretation from increasingly difficult speeches taken from a variety of video and audio sources.

70% of class attendance is compulsory to be able to sit the examination.

Assessment methods

At the end of the course there will be an examination based on the simultaneous and consecutive interpretation of original speeches from Italian into Spanish. The speech to be interpreted simultaneously will last aprox. 10-12 minutes and the text for consecutive aprox. 8 minutes. Examination topics will include, among others, topics related to the following areas: social, environment, political-historical, economy, energy, technology and scientific developments.

Evaluation criteria will consider the following 3 aspects of the student’s performance: contents fidelity, language quality and quality of delivery. Marks will be attributed as follows (the main criteria are indicated here):

Insufficient

0- 18

Contents: inadequate due to poor logico-semantic coherence, false meanings and countersense, frequent additions and/or omissions

Language: serious errors concerning phonetics, grammar, syntax, lexicon, pragatics

Delivery: hesitant tone, frequent full pauses, disfluencies, interferences and calques

Sufficient

18-20

Contents: just adequate with minor false meanings, omissions, additions; local lack of coherence

Language: minor errors concerning phonetics, grammar, syntax, lexicon, pragmatics which don’t affect comprehension

Delivery: limited number of full pauses, disfluencies, lack of interferences and calques

Fairly good

21-23

Contents: adequate despite inaccuracies, generalizations, minor additions and/or omissions

Language: minor errors concerning phonetics, grammar, syntax, lexicon, pragmatics which don’t affect comprehension. Adequate lexical choices and register.

Delivery: limited number of full pauses, disfluencies, lack of interferences and calques

Good

24- 27

Contents: very adequate despite a few inaccuracies; generally coherent and complete

Language: correct phonetics, grammar, syntax; appropriate lexicon, pragmatics and register

Delivery: lack of full pauses, disfluencies, interferences and calques; self-confident and pleasant tone

Excellent

28-30

Contents: very adequate; complete, coherent and accurate

Language: correct phonetics, grammar, syntax; appropriate lexicon, pragmatics and register

Delivery: lack of full pauses, disfluencies, interferences and calques; self-confident and pleasant tone, very adequate prosody.

Teaching tools

Interpreting classroom equipped with booths, computer, videoprojector and videocamara. Audio, audio-video and printed material will be used in class.

Office hours

See the website of Claudio Tugnoli