90656 - Introduction To Dialogical Interpretation Between English And Italian (Second Language) (CL2)

Academic Year 2019/2020

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

The student knows the basic strategies of dialogue interpreting and is able to use them in basic communication situations.

Course contents

In order to introduce students to English dialogue interpreting, and help them be professionally autonomous in basic communicative situations, this module will review the basics of language mediation starting with a brief theoretical introduction to it. The module will then involve preparatory exercises, using simulations of interpreter-mediated exchanges between English and Italian native speakers in daily and professional contexts, mainly pertaining to tourism (restaurants, food, hotels, travel agencies), transport (stations, airports) and fashion. This course also deals with the practice of sight translation from English into Italian, and “gist translation” from Italian into English.

Attendance of the lettorato classes associated with this course (English Language Mediation) is mandatory.

Readings/Bibliography

Reference works

Baraldi, C. & Gavioli, L. (2012) "Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction", in Baraldi, C. & Gavioli, L. (eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1-22.

Baraldi, C. & Gavioli, L. (2015) “Mediation”. In F. Pöchhacker (eds.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Taylor & Francis. 246-249.

Cirillo, L. & Niemants, N. (eds.) (2017). Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins.

Fogazzaro, E. e L. Gavioli (2004). “L’interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari”. In G. Bersani Berselli, G. Mack, D. Zorzi (a cura di), Linguistica e interpretazione. Bologna: CLUEB. 169-191.

Gavioli L. (ed.) (2009) La mediazione linguistico-culturale: Una prospettiva interazionista. Perugia: Guerra Edizioni.

Russo, M. e G. Mack (a cura di) (2005). Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.

Further references, if such may be the case, will be provided during the course according to students’ needs.

Teaching methods

Each topic will be introduced by a short lexical overview in order for students to acquire specific vocabulary and develop terminology research skills. Students will then be actively involved in role-play situations and in sight translation exercises. At the same time, students will start to train memory, learn to identify keywords and develop synthesis and reformulation skills, as a preparation to interpreting. Students will be asked to actively participate in the learning process, both those called upon to act as “language mediators”, and those in the audience, who will observe the performances of their fellow-students in a consistent and constructive way and learn from them.

Attendance is mandatory for at least 70% of scheduled classes.

Assessment methods

Students will be assessed on a regular basis throughout the year as far as mediation strategies and vocabulary are concerned, for each of the topics described above.

This module will then be assessed with am final exam (oral) through the active involvement of students in the mediation of a bilingual exchange on topics dealt with during the year and in a sight translation test from English into Italian of around 80-100.

The students will be assessed on their level of understanding of the source language and the level of their target language output and the overall management of the communicative situation.

The final mark for the module will then be averaged out (at 50%) against the mark of the Language and culture module.

Teaching tools

Networked PC and beamer

Online and paper dictionaries

Monolingual or multilingual corpora

Podcasts and videos

Exercises will mainly be presented in digital or paper format.

Exercises and materials used in class will be routinely uploaded on the module’s Moodle page.

Office hours

See the website of Irene Frosi

SDGs

Quality education Gender equality

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.