87901 - Methods and Advanced Technologies for Interpreting

Academic Year 2019/2020

  • Docente: Claudia Lecci
  • Credits: 5
  • SSD: INF/01
  • Language: Italian
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

Learning outcomes

The student – knows and is able to use the ICT resources, both traditional and electronic, required for the interpretation of oral speeches. S/he knows and is able to use the terminography tools necessary for the interpretation of oral speeches. S/he has the basic terminology skills required for the interpretation. S/he is able to autonomously build terminology databases necessary for the interpretation of oral speeches - s/he is able to autonomously think out further technological expertise and to use it in other professional fields.

Course contents

The course is delivered in the first semester and focuses on the looking up of glossaries in the interpretation booth and on the development of expertise in the area of voice recognition software for the production of real-time subtitles and the audiodescription of audiovisual products.

The first part of the course focuses on the the use of tools useful to looking up terminological resources in the interpretation booth, in particular InterpretBank.

Then, in the second part, the use of a speech recognition software for the production of live subtitles will be introduced. After a theoretical introduction to the production of written text from public speeches, students create their personal voice profile in Italian with Dragon Naturally Speaking and do exercises on the production of written texts by voice recognition. Afterwards, the techniques for real-time production of subtitles for audio-visual products are presented (especially for deaf people).

Finally, the concept of audiodescription is introduced, a technique enabling blind people to have access to many audiovisual products (and that requires interpreters' special expertise).

Readings/Bibliography

During lessons based on theoretical aspects, the teacher will be using the following bibliographical references:

AENOR (2005) Norma UNI: 153020. Audiodescripciòn para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripciòn y elaboraciòn de audioguías. Madrid: AENOR

Arma, Saveria (2011) "The Language of Audio Description from a Corpus-Based Perspective". Dottorato in Lingua Inglese per Scopi Speciali, Università degli Studi di Napoli Federico II, Facoltà di Scienze Politiche. Online at http://www.fedoa.unina.it/8740/1/ARMA_Saveria_23.pdf Benecke, Bernd (2004) "Audio-Description". In Meta 49 (1), pp. 78-80

Berber-Irabian, 2010. “New Technologies and Electronic Tools in Conference Interpreting” Doctoral dissertation ISG Tarragona.
Dubuc R., “Manuel pratique de terminologie”, Conseil international de la langue française

Eugeni, Carlo & Mack, Gabriele (ed.). 2006. First international seminar on new technologies in real time intralingual subtitling. inTRAlinea Special Issue Respeaking. Online at http://www.intralinea.it/specials/respeaking/ita_open.php

Fantinuoli, C. (2012), InterpretBank - Design and Implementation of a Terminology and Knowledge Management Software for Conference Interpreters. University of Mainz: Dissertation

Felber H., 1984. “Terminology Manual”, Infoterm-UNESCO

Kalina, S., 2010. “New Technologies in Conference Interpreting” in Lee-Jahnke & Prunc (eds.), Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft. Festschrift zu Ehren von Martin Forstner. Bern: Peter Lang, 79-96

Lodge, N. K. Green, N. W. and Nunn, J. P. (1994) "Audetel, Audio Described Television – the Launch of National Trials". In Proceedings International Broadcasting Convention, IEE conference 397, Amsterdam, September 1994, pp. 140-145.

Ryan, Marie-Laure (2004) (ed.) Narrative Across Media: the languages of storytelling. University of Nebraska Press. Salway, Andrew and Graham, Mike (2003) "Extracting Information about Emotions in Films". In Proceedings. 11th ACM Conference on Multimedia 2003, 4th-6th Nov. 2003, pp. 299-302.

Wright, S. E. & Budin, G., 2001. “Handbook of terminology management”, John Benjamins Publishing Co.

Teaching methods

Lessons take the form of workshops covering theoretical aspects as well as devoting substantial space to practice (looking up of glossaries in the booth with InterpretBank and production of written texts by voice recognition).

Attendance is compulsory (at least 70% of lessons need to be attended).

Assessment methods

The assessment will consist of a practical test carried out in the interpreting booth during the examination sessions.

In particular, the ability to produce a written text from an audio file of 5 minutes with Dragon NS will be tested.

The test will be assessed in marks out of thirty. Serious errors (omissions or completely wrong trascriptions) cause the subtraction of two points, less serious errors (partially wrong trascriptions) the subtraction of one point, distractions the subtraction of 0,5 points.

The final marks are published a few days later through the Moodle platform.

Teaching tools

Lessons are held in interpreting booth with computers, internet connection and software useful for didactics.

Support materials (texts, slides, instructions etc.) are made available through the Moodle e-learning platform.

Links to further information

https://moodle.sslmit.unibo.it/course/view.php?id=1253

Office hours

See the website of Claudia Lecci