87880 - A Language - Interpreting from Italian into Spanish I (6 ECTS)

Academic Year 2019/2020

  • Docente: Claudio Tugnoli
  • Credits: 6
  • SSD: L-LIN/07
  • Language: Italian
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

    Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

Learning outcomes

The student knows and is able to use basic interpreting skills (among which, sight translation, whispering interpreting and preliminary note-taking) between Italian and Spanish.

Course contents

The interpreting course imparted by prof. Tugnoli focuses on: a) development of analysis, comprehension and oral delivery skills applied to oral speeches in Italian, b) enhancement of expressive abilities, c) increasing awareness of the wide range of communicative situations usually faced by a conference interpreter.

During classes the following topics will be tackled: politics, economy, scientific innovations and socio-cutural current affairs, both at national and at international levels.

The class material will be used for the following purposes:

  • morphosyntactical, lexical, pragmatic and cultural contrastive analysis between Italian and Spanish linguistic systems (including Iberian and Hispano-American variants);
  • analysis of information redundancy and development of synthesis and oral delivery skills;
  • development of strategies against destabilising factors (i.e. speaker's high speaking speed, unfamiliar accents, incoherent and non-cohesive speeches etc.);
  • step-wise exercises of sight translation; note-taking (consecutive interpretation), simultaneous interpretation (SI) -from whispered interpretation next to the hearer to SI in the booth.

Lessons will be held in Spanish.

Readings/Bibliography

Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di) (1999) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli.

Russo, Mariachiara (2005) L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio, Bologna, Gedit.

Russo, M. (2012) Interpretare lo spagnolo. L'effetto di dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea, Bologna: Clueb.

Further readings:

Abuín González, M. (2007) El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia, Granada, Comares.

Baigorri-Jalón, Jesús (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión . De París a Nuremberg, Granada, Comares.

Blasco Mayor, M.J. (2007) La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias, Granada, Comares.

Collados Aís, Á. e Fernández Sánchez M.M. (coords.) (2001), Manual de interpretación bilateral, Granada, Editorial Comares.

Collados Aís, Ángela, Fernandez Sánchez Ma Manuela y Gile, Daniel (eds.) (2003) La evaluación de la calidad en interpretación: investigación, Granada, Editorial Comares.

Collados Aís, Ángela (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal , Granada, Editorial Comares.

Fusco, Maria Antonietta (1990): Quality in Conference Interpreting between Cognate Languages: A Preliminary Approach to the Spanish-Italian Case. In: The Interpreters' Newsletter 3, 93-97.

Fusco, Maria Antonietta (1991): Le Comunidades Autónomas spagnole: uno studio terminologico istituzionale. Con glossario spagnolo-italiano, Università degli Studi di Trieste, Trieste.

Fusco, Maria Antonietta (1995): On teaching conference interpretation between cognate languages: towards a workable methodology. In: The Interpreters' Newsletter 6, 93-109.

Iliescu Gheorghiu, Catalina (2001) Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Morelli, M. (2010) La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias, Granada, Comares.

Russo, Mariachiara e Gabriele Mack (a cura di) (2005) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano, Hoepli.

San Vicente, F., Bazzocchi, G. e P. Capanaga (a cura di ) (2018) Oraliter: Formas de la comunicación presencial y a distancia, Bologna: BUP.

Teaching methods

Class activities must be accompanied by self-study (in a ratio of 1hour to 3 hours). Exercises associated to the course objectives are envisaged, in order to gain control of the interpreting techniques included in the program.

In particular, the following tasks are envisaged:

  • analysis of text structures and of logico-semantic links;
  • detection of key words in texts;
  • ·oral summary of speeches read in class or pre-recorded (audio and video), with or without note-taking;
  • strengthening of lexical active knowledge by means of paraphrasing, synonyms and antonyms;
70% of class attendance is compulsory to be able to sit the examination.

Assessment methods

At the end of the year there will be an exam to verify the command of simultaneous and consecutive interpretation techniques from Italian into Spanish. The Italian speech for simultaneous interpretation will last aprox. 8-10 minutes and that for consecutive aprox. 6-8 minutes. Exam topics will include: political, socio-cultural, economic current affairs, IT and scientific innovations.

Evaluation criteria will consider the following 3 aspects of the student’s performance: contents fidelity, language quality and quality of delivery. Marks will be attributed as follows (the main criteria are indicated here):

Insufficient

0- 18

Contents: inadequate due to poor logico-semantic coherence, false meanings and countersense, frequent additions and/or omissions

Language: serious errors concerning phonetics, grammar, syntax, lexicon, pragmatics

Delivery: hesitant tone, frequent full pauses, disfluencies, interferences and calques

Sufficient

18-20

Contents: just adequate with minor false meanings, omissions, additions; local lack of coherence

Language: minor errors concerning phonetics, grammar, syntax, lexicon, pragmatics which don’t affect comprehension

Delivery: limited number of full pauses, disfluencies, lack of interferences and calques

Fairly good

21-23

Contents: adequate despite inaccuracies, generalizations, minor additions and/or omissions

Language: minor errors concerning phonetics, grammar, syntax, lexicon, pragmatics which don’t affect comprehension. Adequate lexical choices and register.

Delivery: limited number of full pauses, disfluencies, lack of interferences and calques

Good

24- 27

Contents: very adequate despite a few inaccuracies; generally coherent and complete

Language: correct phonetics, grammar, syntax; appropriate lexicon, pragmatics and register

Delivery: lack of full pauses, disfluencies, interferences and calques; self-confident and pleasant tone

Excellent

28-30L

Contents: very adequate; complete, coherent and accurate

Language: correct phonetics, grammar, syntax; appropriate lexicon, pragmatics and register

Delivery: lack of full pauses, disfluencies, interferences and calques; self-confident and pleasant tone, very adequate prosody.

A single final mark is given based on the average of four components (Language A): consecutive interpretation and simultaneous interpretation from Spanish into Italian, and consecutive interpretation and simultaneous interpretation from Italian into Spanish (course taught by prof. Tugnoli). Completion of the transcription homework can add up to 2 points.

A single final mark is given based on the average of two components (Language B): consecutive interpretation and simultaneous interpretation from Spanish into Italian. Completion of the transcription homework can add up to 2 points.

50% of successful exam components will be kept as permanent records until successful approval of 4 exam components (Language A) or 2 exam components (Language B).

Exam topics will be announced at least 3 days prior to the exam in the section "Useful Content" of the teacher's website, which hosts also students' exam results in anonymous format.

Teaching tools

Interpreting classroom equipped with booths, computer, videoprojector and videocamara. Audio, audio-video and printed material will be used in class. Spanish speaking guest speakers will be invited.

Teaching material will include: speeches delivered by Spanish-speaking politicians, members of parliament, statesmen, representatives of humanities and science, both European and Latin American; articles from the press; audio recordings, videotapes and speeches delivered by Spanish/Latin American speakers recorded live from conferences; Internet audiovisual material.

Office hours

See the website of Claudio Tugnoli