82040 - Specialized Translation from Italian into Spanish

Academic Year 2019/2020

  • Moduli: Ricardo Munoz Martin (Modulo 1) Ruben Tortosa Sanchez (Modulo 2)
  • Teaching Mode: Traditional lectures (Modulo 1) Traditional lectures (Modulo 2)
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Specialized translation (cod. 9174)

Learning outcomes

The student - knows the strategies, techniques, traditional and state-of-the-art tools and methods used in specialized translation tasks - is able to apply them to the translation of technical and scientific texts from different genres and text types, from Italian into Spanish, meeting specific translation briefs and respecting the communicative functions of the source texts - knows the main techniques required for information mining, drafting, editing and revising texts, including the overall quality evaluation of the translated text

Course contents

This course aims to develop the skills for translating specialized texts. We will work with authentic materials representative of different textual genres related to the technical and scientific fields, using different CAT tools, dictionaries, encyclopedias, corpora and terminology database for translations.


Scientific module

Weekly targets

1. Professional translation
2. Professional tools
3. Organization and retrieval of information
4. Expanding your knowledge of special languages
5. Improving understanding of the original text
6. Meeting the functional requirements of translation commissions
7. Checking the text
8. Professionalizing proofchecking and fevision
9. Learning to work in a team
10. Detailed work planning

Readings/Bibliography

Reference

Cavagnoli, S. 2014. La comunicazione specialistica, Roma: Carocci Editore.

Claros Díaz, M. Gonzalo. 2016. Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Reglas, ideas y consejos. Barcelona: Fundación Dr Antonio esteve. Disponible en https://esteve.org/wp-content/uploads/2018/01/13226.pdf

Fuentes Arderiu, Xavier, Felip Antoja Ribó, y Mª José Castiñeiras Lacambra. [s.d.] Manual de estilo para la redacción de textos científicos y profesionales. [s.l.]. Disponible en http://www.bio-nica.info/biblioteca/Fuentes&Antoja.pdf

Gamero Pérez, Silvia. 2006. La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.

Gualdo, R. & S. Telve. 2011. Linguaggi specialistici dell’italiano, Roma: Carocci editore.

Maillot, Jean. 1997. La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.

Montalt i Resurrecció, Vicent. 2005. Manual de traducció cientificotècnica. Vic: Eumo.

Scarpa, Federica. 2001. La traduzione specializzata. Milano: Hoepli.

Further references provided through the semester.

 

Dictionaries

Il grande dizionario di spagnolo, Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Español, Zanichelli

Grande dizionario tecnico spagnolo. Spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milano: Hoepli.

 

Further readings

Basile, G., A.R. Guerriero, & S. Lubello. 2009. Competenze linguistiche per l’accesso all’università. Roma: Carocci.

Cerruti, M., & M. Cini. 2007. Introduzione elementare alla scrittura accademica. Roma: Laterza.

Gatta, F., & R. Pugliese. 2006. Manuale di scrittura. Bologna: BUP.

Mossop, B. 2007. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sullivan, H. 2013. The work of revision, Boston: Harvard University Press.

Pallotti, G. 1999. Scrivere per comunicare. Milano: Bompiani.

Piemontese, M. E., & P. Sposetti. 2014. La scrittura della scuola superiore all’università. Roma: Carocci.

Teaching methods

This course module requires a 70% student attendance. The lesson is conceived as a laboratory where we will carry out activities of analysis, documentation, translation, proofreading and commentary. An active participation of all students in the proposed exercises is required.

Assessment methods

In addition to a translation project (50% of the final mark), the student will hold a three-hour final exam (50%) which will test student's acquisition of translation methods and techniques required for scientific and technical translation. The translation project has to be delivered before the end of the lessons. The final exam consists of a translation of a specialized text from Italian into Spanish. Students will be allowed to use CAT tools, internet, dictionaries and technical glossaries.

The overall mark of the integrated course “Specialized Translation between Spanish and Italian” will be the average between the marks obtained for course modules “Specialized Translation from Italian into Spanish” and “Specialized Translation from Spanish into Italian”.

Teaching tools

Classes will be held in a computer lab.

Office hours

See the website of Ricardo Munoz Martin

See the website of Ruben Tortosa Sanchez

SDGs

Quality education Partnerships for the goals

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.