69312 - Translation from Italian into Spanish (First Language) I

Academic Year 2019/2020

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

Students can use the tools (grammars, dictionaries and textual corpora) and the methods ( analysis of a text before translating it and its transposition into the final text) and can apply these methods to a variety of simple texts from Italian into Spanish. Besides students are able to identify and apply the most adequate translational strategies to the operative/communicative functions of the texts to be translated.

Course contents

The course aims to provide students with the fundamental elements of the theories and practices of translation (Italian> Spanish). In particular, it will develop the understanding and production of written texts of increasing complexity, relating to different types of text. The focus will be analyzing text and translation as a communicative event in context, highlighting the dynamic relationship between linguistic choices and the frame situational and cultural.


The objectives of the training program are as follows:


1. Develop the ability to understand a written text:
1.1 Develop the skills of linguistic-communicative and in technical skills, semantic, syntactic, textual and pragmatic-communicative.
1.2 Develop cognitive skills in text comprehension: ability to make correct predictions and inferences.
1.3 Develop encyclopedic-cultural skills: enrich the system of knowledge and wealth of pre-knowledge culturally connoted.

2. Develop written skills, with a focus on language and communication skills for the preparation of different types of texts in Spanish:
2.1 Perfecting written expression and writing in Spanish.
2.2 Encourage the transmission of linguistic and cultural information through a clear and appropriate language to the context.

3. Developing translation competence:
3.1. Develop the ability to analyze different types of texts, through the study of language structures and comparative reflection on the organization text.
3.2 Acquiring the reformulation skills in Italian and Spanish.
3.3 Activate the appropriate translation strategies to the texts presented.
3.4 Identify the translation problems.
3.5 Translate from Italian to Spanish texts of different types of texts, mainly of informative nature and with an increasing degree of complexity with the purpose of stimulating reflection on the problems of translation between related languages.
3.6 Analyze translations and work with parallel texts.
3.7 To know and use with the adequacy lexicographical resources

Readings/Bibliography

Sánchez Lobato, Jesús (coord.) (2006). Saber escribir. Madrid: Aguilar / Instituto Cervantes.

Gómez Torrego, Leonardo (2002). Nuevo manual de español correcto. Madrid: Arco Libros.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.

García Izquierdo, Isabel (2000). Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.

Hatim, B. e I. Mason (1994). Teoría de la Traducción. Una aproximación al discurso, Barcelona: Ariel.

Carbonell i Cortés, Octavi (1999). Traducción y cultura. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

Eco, Umberto (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.

Hatim, Basil e Ian Mason (1995). Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel.

Dizionari:

Rodríguez González, Félix e Aquilino Sánchez (Proyecto, dirección y edición) (2001). Gran Diccionario de Uso del Español Actual. Madrid: SGEL

[CLAVE] Diccionario de uso del español actual (2007). Milano: Hoepli.

[DRAE] Real Academia Española (2001). Diccionario de la Lengua española.Madrid: Espasa.

[DUE] Moliner, M. (1998). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

Real Academia Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.

Bosque, Ignacio (2004). Redes: diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM Giacomo Devoto, Gian Carlo Oli (2014). Il Devoto-Oli 2014. Vocabolario della lingua italiana. Milano: Le Monnier/

Seco, M., O. Andrés & G. Ramos. (1999). Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.

Treccani (2013). Treccani 2014. Dizionario della lingua italiana. Roma: Istituto dell'Enciclopedia italiana. Giunti T.V.P. [Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana.]

Zingarelli, Nicola (2016). lo Zingarelli 2016. Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.

Arqués, Rossend e Adriana Padoan (2012). Il Grande dizionario di Spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano italiano-spagnolo. Bologna: Zanichelli.

Tam, L. (2004). Grande Dizionario di Spagnolo. Milano: Hoepli/

Teaching methods

The teaching approach chosen meets the criteria of cooperative learning in a classroom Intelligent environment, so the lessons and the different types of exercises require the active participation of students engaged in the acquisition of content and processes necessary for the professional practice of translation.

Assessment methods

Verification of translation skills through translation of a text of about 350 words, with its textual analysis and notes to the translation choices (3 hours). To access the exam requires presentation of a "encargo de traducción". It will be allowed the use of monolingual and bilingual dictionaries. It will consider: a) the ability of analysis and understanding of the source text; b) the ability of expression in the target language.

Teaching tools

Beamer, online documentation, site Moodle e-learning (bibliography and reference texts for the translation of the texts).

Office hours

See the website of Maria Isabel Fernandez Garcia

SDGs

Gender equality Responsible consumption and production

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.